Space1999.Net Forum Archive

The Catacombs

Discussion about The Catacombs.

MBA Operations Guide

[First Page] [Prev] Page 2 of 2   

Author Post
moonbasealpha_s1
19 Jan 2004 17:15:14
QUOTE (moonbasealpha_s1 @ Jan 11 2004, 11:30 AM)
[QUOTE=RBAdams,Jan 11 2004, 12:23 AM]Android Planet is actually a fairly fun read. It's largely planet-based, with lots of traipsing around by the Alphans. It's also got nekkid Helena and Sandra. There's a very nice nod to continuity when Victor uses the data from the Voyager probe to identify the planetary system as Olympus, and the planets as Pelorus and Copreon.


RB...I just picked up Android Planet from ebay. I'll let you know what I think about it once I receive it and read it... cool.gif
RBAdams
20 Jan 2004 17:10:10
Hopefully you won't consider it a waste of your time.

At the very least it's interesting to read an original S1999 novel that was published while the series was still in first run.
Chomachi
31 Jan 2004 06:56:26
Android Planet is definitely my favorite of the 1970s original novels! The first half is better than the second half, but it's a fun book to read!

Chom Achi
Otis
01 Feb 2004 21:59:48
This as a continuation of the dialogue with MBA about translation :

I noticed that translation tend to sweeten the original meaning of a text. Here's a double exemple :
the song "my way" probably known by you as Sinatra's, is a cover of a french song "comme d'habitude". "My way" sings a life told by a man, at the end of his life, and contemplating it with joy, proud of it. "Comme d'habitude" sings a day in a man's life, when things go "as usual", and it is quite boring and depressing.
the song "woman in love" by Steisand includes intersting consideration of how love is overpowering, and how an individual can react to it. "Femme amoureuse" cover by Mireille Matthieu is a pure romantical silly piece of crap where a woman is hunting the object of her desire.

The film "Unforgiven" is translated "Impitoyable" ("Merciless").

Each time, there is a loss of a dimension. Each we go from deep to shallow.

But it takes traveling and learning to be able to notice it, and that's rewarding !
moonbasealpha_s1
08 Feb 2004 17:47:50
QUOTE (Otis @ Feb 1 2004, 04:59 PM)
This as a continuation of the dialogue with MBA about translation :

I noticed that translation tend to sweeten the original meaning of a text. Here's a double exemple :
the song "my way" probably known by you as Sinatra's, is a cover of a french song "comme d'habitude". "My way" sings a life told by a man, at the end of his life, and contemplating it with joy, proud of it. "Comme d'habitude" sings a day in a man's life, when things go "as usual", and it is quite boring and depressing.
the song "woman in love" by Steisand includes intersting consideration of how love is overpowering, and how an individual can react to it. "Femme amoureuse" cover by Mireille Matthieu is a pure romantical silly piece of crap where a woman is hunting the object of her desire.

The film "Unforgiven" is translated "Impitoyable" ("Merciless").

Each time, there is a loss of a dimension. Each we go from deep to shallow.

But it takes traveling and learning to be able to notice it, and that's rewarding !

Yes, and that is my original point.

Considerable meaning or even a different meaning altogether is lost in translation. Though, I would probably agree with ultra's assessment of the German novels and translation to English. English and German are evolved from the same root language, essentially. (Though English does have a lot of Latin type words too!)

[First Page] [Prev] Page 2 of 2