| Black Sun Illustrated script - Act 3 - Part 6 of 10 |
| Year 1 Episode 3 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 90.INT. EAGLE PILOT SECTION | 245 | 24:43.4 | ![]() KOENIG: "It's been fuelled," KOENIG: "Le plein est fait." |
![]() KOENIG: "and equipped with supplies to carry six persons;" KOENIG: "Les vivres sont à bord. Il emmènera six personnes." |
|
| 246 | 24:50.0 | ![]() KOENIG: "three men and three women." KOENIG: "Trois hommes et trois femmes." |
![]() KOENIG: "Perhaps this effort will prove a futile one-" KOENIG: "Je pense que cette tentative de survie est indispensable..." |
||
| 91.INT. MAIN MISSION | 247 | 24:55.2 | ![]() KOENIG: "but I believe it must be made." KOENIG: "...même si elle peut sembler chimérique." |
||
| 248 | 24:57.3 | ![]() KOENIG: "Departure time is oh eight hundred hours:" KOENIG: " L'heure de départ est fixée à huit heures,..." |
![]() KOENIG: "forty three minutes from now." KOENIG: "c'est à dire dans quarante-trois minutes. " |
![]() KOENIG: "I've instructed Central..." KOENIG: "J'ai consulté l'ordinateur central..." |
|
![]() |
|||||
| 249 | 25:02.8 | ![]() KOENIG: "...Computer to select the people most..." KOENIG: "...afin de sélectionner le groupe de personne..." |
![]() KOENIG: "...likely, in every way, to ensure the..." KOENIG: "...le plus apte à assurer la..." |
||
| 250 | 25:08.8 | ![]() KOENIG: "...survival of mankind in space." KOENIG: "...survivance de la race humaine dans l'espace." |
![]() KOENIG: " Here are the six names." KOENIG: "Voici les noms de ces six personnes." |
||
| 251 | 25:13.2 | ![]() KOENIG: "The men." KOENIG: "Pour les hommes." |
![]() KOENIG: "Astronaut Alan Carter." KOENIG: "L'astronaute Alan Carter." |
||
| 252 | 25:20.6 | ![]() |
![]() KOENIG: "Flight Engineer-" KOENIG: "L'ingénieur spatial ..." |
||
| 92.INT. EAGLE PILOT SECTION | 253 | 25:24.7 | ![]() KOENIG: "George Osgood." KOENIG: "...Georges Oswood." |
![]() KOENIG: "Communications Controller-" KOENIG: " Le contrôleur de communication..." |
|
| 93.INT. MAIN MISSION | 254 | 25:29.8 | ![]() KOENIG: "Toshiro Fujita. The women." KOENIG: "Toshiro Fujita. Pour les femmes." |
![]() KOENIG: "Doctor Helena Russell." KOENIG: "Le Docteur Helena Russell." |
|
| 255 | 25:38.7 | ![]() |
![]() KOENIG: "Data Analyst" KOENIG: "L'analyste des données,..." |
||
| 256 | 25:41.5 | ![]() KOENIG: "Sandra Benes." KOENIG: "...Sandra Benes." |
|||
| 94.INT. CORRIDOR | 257 | 25:43.9 | ![]() KOENIG: "Professor Angela Robinson." KOENIG: "Et le professeur Angela Robinson." |
||
| 258 | 25:46.1 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
| 95.INT. MAIN MISSION | 259 | 25:51.2 | ![]() KOENIG: "This list is final." KOENIG: "Cette liste est définitive." |
![]() |
![]() |
| 260 | 25:54.0 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
| 261 | 25:56.5 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||||
| 262 | 26:01.4 | ![]() |
![]() VICTOR: "You knew he wouldn't go." VICTOR: "Vous saviez qu'il refuserait d'y aller." |
![]() |
|
![]() |