| Black Sun Illustrated script - Act 3 - Part 7 of 10 |
| Year 1 Episode 3 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 263 | 26:08.7 | ![]() |
![]() |
||
| 97.INT. COMMAND OFFICE | 264 | 26:15.4 | ![]() KOENIG: "There's nothing I can say that will alter the facts." KOENIG: "Rien de ce que je pourrais vous dire n'apporterais une modification quelque on que." |
![]() |
|
| 265 | 26:19.6 | ![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "If you're careful you have supplies enough for five weeks." KOENIG: "Si vous êtes prudent vous pourrez durer environ 40 jours. " |
|
![]() |
|||||
| 266 | 26:25.7 | ![]() |
![]() KOENIG: "If there's anything out there that can help you," KOENIG: "Si vous cherchez quelque chose qui puisse vous aider,..." |
![]() |
|
![]() KOENIG: "then together..you'll find it." KOENIG: "...je suis sure que vous le trouverez ensemble." |
|||||
| 267 | 26:35.0 | ![]() |
![]() KOENIG: "If not..." KOENIG: "Bon Voyage." |
![]() KOENIG: "Alright, then, that's it." KOENIG: "Vous décollerez bientôt." |
|
| 268 | 26:43.3 | ![]() KOENIG: "You lift off in twenty minutes." KOENIG: "Dans 20 minutes exactement." |
|||
| 269 | 26:45.9 | ![]() |
![]() ALAN: "Commander." ALAN: "Commandant." |
![]() KOENIG: "No goodbyes, Alan, please." KOENIG: "Non, Alan. Pas d'au revoir S'il vous plait." |
|
| 270 | 26:51.1 | ![]() |
![]() ALAN: "Yes, sir." ALAN: "D'accord." |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
||||
| 271 | 27:00.4 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
| 272 | 27:03.8 | ![]() HELENA: "John." HELENA: "John." |
![]() |
||
| 273 | 27:05.6 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() KOENIG: "You're going." KOENIG: "Il le faut." |
|||||
| 274 | 27:12.1 | ![]() HELENA: "I'm not going. Doctor Mathias can replace me." HELENA: "Non. Pourquoi moi? Le Docteur Mathias peut me remplacer." KOENIG: "Like hell he can." KOENIG: "Je regrette. C'est impossible." |
|||
| 275 | 27:17.0 | ![]() KOENIG: "That list is final. This isn't the time for the noble gesture." La liste est définitive. Le temps n'est plus au noble geste." |
|||
| 276 | 27:21.7 | ![]() HELENA: "I'm not being noble. If anything... John, it's my life. It ends here on Alpha, or somewhere out in space. What difference can it make?" HELENA: "Ce n'est pas un geste noble. Je voulais... John. Si ma vie s'achève sur Alpha ou bien quelque part dans l'espace. Quelle différence cela peut faire?" |
|||
| 277 | 27:33.1 | ![]() KOENIG: "It makes a difference." KOENIG: "Cela fait une différence..." |
|||
| 278 | 27:34.8 | ![]() |
|||
| 279 | 27:37.0 | ![]() KOENIG: "To me." KOENIG: "...pour moi." |
|||
| EXT. LAUNCH PAD (SFX) | 280 | 27:41.1 | ![]() |
||
| 98.INT. MAIN MISSION | 281 | 27:44.8 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() KANO: "My figures read less than two hours." KANO: "D'après l'ordinateur, tout devrait être réglé dans moins de deux heures." |
![]() |
![]() |
|||
![]() PAUL: "Do me a favour, David." PAUL: "Remplacer moi David." |
![]() PAUL: "Mind the shop." PAUL: "Je reviens tout de suite." KANO: "Yeah." |
![]() |
|||
![]() OPERATIVE: "David." ALPHAN: "Tenez." KANO: "Oh, thank you." KANO: "Ah!" |
![]() |
![]() |