| Another Time Another Place Illustrated script - Act 1 - Part 2 of 7 |
| Year 1 Episode 6 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
![]() |
![]() |
![]() HELENA: "Regina?" HELENA: "Oui, juste étourdie." |
|||
![]() |
![]() HELENA: "Regina." HELENA: "Regina!" |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Doctor Mathias?" KOENIG: "Capitaine Harris!" |
![]() |
|||
![]() BOB (VO): "Yes, Commander?" CAPITAINE HARRIS: "Oui, commandant" |
![]() KOENIG: "How are things down there?" KOENIG: "Êtes-vous très touchés?" |
![]() BOB (VO): "Nothing too serious." CAPITAINE HARRIS: "Rien de vraiment grave." |
|||
![]() BOB (VO): "Getting back to normal." CAPITAINE HARRIS: "On revient doucement à la normale." |
![]() |
![]() KOENIG: "Get a Medical Crew to Main Mission." KOENIG: "L'équipe médicale est déjà prête." |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Alan." KOENIG: "Alan." |
![]() KOENIG: "You alright?" KOENIG: "Rien de grave?" |
|||
![]() ALAN: "Yeah." ALAN: "Ça va!" |
![]() |
![]() KOENIG: "Check with Reconnaissance, see if.." KOENIG: "Voyez avec O'Connors s'il..." |
|||
![]() KOENIG: "...any of the Eagles were damaged." KOENIG: "...y a des aigles qui ont été endommagés." |
![]() ALAN: "Right." ALAN: "Tout de suite!" |
![]() KOENIG: "Sandra." KOENIG: "Sandra." |
|||
![]() KOENIG: "Call Technical Section." KOENIG: "Faites le tour des secteurs." |
![]() |
![]() KOENIG: "I want an Emergency Repair Crew..." KOENIG: "Je veux un rapport d'urgence..." |
|||
![]() KOENIG: "...on standby." KOENIG: "...de chaque responsable." |
![]() KOENIG: "Kano." KOENIG: "Vérifiez tous..." |
![]() KOENIG: "Check all sensors..." KOENIG: "...les faisceaux..." |
|||
![]() KOENIG: "...and scanners." KOENIG: "...d'information." |
![]() |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Victor." KOENIG: "Victor." |
|||||
| 81 | 06:34.3 | ![]() |
![]() KOENIG: "What the hell hit us?" KOENIG: "Qu'est-ce que ça signifie?" |
![]() VICTOR: "I have no idea." VICTOR: "Je n'en ai aucune idée." |
|
![]() |
![]() VICTOR: "I just know we're not where we oughta be." VICTOR: "Tout ce que je sais c'est que nous occupons un emplacement anormal." |
![]() |
|||
![]() |