| Another Time Another Place Illustrated script - Act 1 - Part 3 of 7 |
| Year 1 Episode 6 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 82 | 06:45.2 | ![]() VICTOR: "We've changed our position in space." VICTOR: "Nous ne sommes plus dans le même secteur de l'espace." |
![]() |
||
| 83 | 06:49.4 | ![]() |
![]() |
||
| 16.EXT. SPACE (SFX) | 84 | 06:51.8 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
| 17.INT. DIAGNOSTIC UNIT | 85 | 06:57.8 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "And she's not responding to treatment?" KOENIG: "Vous dites qu'elle ne répond à aucun traitement?" |
|||
![]() |
![]() |
![]() HELENA: "No." HELENA: "Non." |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Shock, headaches, double vision." KOENIG: "Étourdissements, migraines, troubles visuels." |
![]() KOENIG: "We all experienced the same symptoms." KOENIG: "On a tous plus ou moins les mêmes symptômes!" |
![]() |
|||
![]() HELENA: "And are recovering. Except for Regina. " HELENA: "Et ils vont en s'atténuant, sauf pour Regina." |
|||||
| 86 | 07:15.1 | ![]() |
![]() HELENA: "Her condition seems to be deteriorating." HELENA: "Sa condition n'a pas cessé de se détériorer." |
![]() KOENIG: "Yeah, but her condition can be diagnosed, understood." KOENIG: "Bon, à quoi bon vouloir comprendre et diagnostiquer; c'est inutile." |
|
| 87 | 07:21.8 | ![]() KOENIG: "What's happening to us out there in space is beyond explanation." KOENIG: "Les événements qui se produisent dans l'espace font peu de cas des explications!" |
![]() |
||
| 18.INT. MAIN MISSION | 88 | 07:27.0 | ![]() |
||
| 89 | 07:30.5 | ![]() SANDRA: "Another solar system." SANDRA: "Ce système solaire a l'air de ressembler au nôtre." |
![]() |
![]() VICTOR "Um...ah..well, well, well." VICTOR: "Oui... on est bien forcé de l'admettre." |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
||||
| 90 | 07:42.7 | ![]() |
![]() |
![]() VICTOR: "Looks as if we've done... " VICTOR: "Ce qui veut dire qu'on a fait..." |
|
| 91 | 07:46.7 | ![]() VICTOR: "...a bit of travelling." VICTOR: "...pas mal de chemin" |
![]() ALAN: "Some travelling, Professor." ALAN: "Vous pouvez le dire, professeur." |
||
| 92 | 07:49.5 | ![]() ALAN: "Billions of miles in a matter of seconds." ALAN: "Des milliards de kilomètres en l'espace de quelques secondes" |
![]() |
![]() |
|
![]() VICTOR: "Seconds?" VICTOR: "Quelques secondes?" |
|||||
| 93 | 07:54.1 | ![]() |
![]() KOENIG: "Maybe our sensors can tell us something." KOENIG: "Je me demande si les faisceaux chercheurs pouvaient nous renseigner." |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Paul, how are the repairs coming along?" KOENIG: "Paul, où en sommes nous dans les réparations?" |