Another Time Another Place Illustrated script - Act 2 - Part 2 of 11
Year 1
Episode 6
Part  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
KOENIG: "A space phenomenon we don't understand..."
KOENIG: "Un phénomène dont la cause est inconnue..."
     
KOENIG: "...shifts us billions of light years across space."
KOENIG: "...nous a projeté soudain à des millions de kilomètres à travers l'espace."

KOENIG: "As incredible as that is, ..."
KOENIG: "Aussi inadmissible qu'il y paraisse,..."

KOENIG: ""...I accept it."
KOENIG: "... je l'accepte."
     
KOENIG: "But to put us..."
KOENIG: "Mais que précisément..."

KOENIG: "...precisely in the exact orbit..."
KOENIG: "...nous soyons revenus juste sur le bon vieil orbite..."

KOENIG: "...we occupied around Earth."
KOENIG: "...qu'on occupait autour de la Terre. Non."
     
KOENIG: "I know less and less about this Universe, Victor."
KOENIG: "Je ne sais pas grand-chose à propos de l'univers, d'accord,..."

KOENIG: "But that's got to be more than chance."
KOENIG: "mais un tel fait n'est certainement pas dû au hasard."
     
VICTOR:"Yes,"
VICTOR: "Ouais!"

VICTOR:"there is a logic somewhere to it, John."
VICTOR: "Il y a sûrement une explication logique qu'on n'a pas trouvée."
     
VICTOR:"There is some frame of order."
VICTOR: "Je suis sûr qu'il existe une certaine conception de l'ordre des choses."
     
VICTOR:"We may make all sorts of blunders,..."
VICTOR: "On peut se livrer à toute sorte de vagabondages,..."

VICTOR:"...wander off the path now and then,..."
VICTOR: "...défier les lois de nature et de la sagesse;..."
     
VICTOR:"but ultimately.."
VICTOR: "...mais en dernier ressort..."

VICTOR:"We belong where we belong."
VICTOR: "...on revient toujours vers la même planète;..."
     
VICTOR:"On Earth."
VICTOR: "...vers la Terre"

 
26.INT. DIAGNOSTIC UNIT 153 14:41.4
REGINA: "I always peel."
REGINA: "Je commence à peler."

REGINA: "It's awful, isn't it?"
REGINA: "C'est très laid à voir."

HELENA: "Oh, it's not bad."
HELENA: "J'ai déjà vu pire ce cela"
     
REGINA: "Oh, I hate being ill."
REGINA: "Ah! Je déteste être malade."
     
REGINA: "I hate being inside so much."
REGINA: "Etre obligée de rester enfermée"

HELENA: "You're getting better now."
HELENA: "Vous allez déjà beaucoup mieux."
REGINA: "Yes."
REGINA: "Oui,"
  154 15:01.1
REGINA: "I think it's because he's come back."
REGINA: "C'est sûrement parce que je l'ai trop attendu."

 
  155 15:03.4
HELENA: "Who's come back?"
HELENA: "Qui avez-vous trop attendu?"
   
  156 15:05.4
REGINA: "My husband."
REGINA: "Mon mari"
   
  157 15:07.1
HELENA: "Your husband?"
HELENA: "Vous êtes mariée?"
   
  158 15:08.3
REGINA: "Yes, Alan."
REGINA: "Oui, à Alan,."
   
  159 15:10.4
REGINA: "It's been so long."
REGINA: "Ca fait des mois que je ne l'ai pas vu."
   
  160 15:12.2
REGINA: "Why have Alan and the Commander been away so long?"
REGINA: "Comment est-ce qu'Alan et le commandant peuvent-il s'absenter si longtemps?"
   
  161 15:15.3
HELENA: "You've been ill and time gets all mixed up."
HELENA: "Vous avez été malade et le temps semble avoir subi des dérèglements"
 
  162 15:19.0
REGINA: "But they are back now, aren't they?"
REGINA: "Mais enfin je n'ai pas rêvé, ils sont bien de retour?"
   
  163 15:20.9
HELENA: "Now, look, don't upset yourself. You want to get better, ..."
HELENA: "Regina, vous avez besoin de tranquillité, vous voulez aller mieux..."
   
  164 15:23.5
HELENA: "...don't you?"
HELENA: "...n'est-ce pas?"
REGINA: "He is here, isn't he?"
REGINA: "Est-il de retour? Oui ou non?"
   
  165 15:25.6
REGINA: "Alan is here, isn't he?"
REGINA: "Pourquoi m'empêche-t-on de le voir?"