Another Time Another Place Illustrated script - Act 4 - Part 4 of 9
Year 1
Episode 6
Part  1  2  3  4  5  6  7  8  9   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

68.EXT. EARTH SURFACE 425 39:31.6
VICTOR: "But apart from us it's empty now."
VICTOR: "Mais à notre connaissance, nous en sommes les seuls habitants."

VICTOR: "A civilisation once flourished here."
VICTOR: "Autrefois, il existait une civilisation florissante."
     
VICTOR: "Another Atlantis, perhaps."
VICTOR: "Une autre Atlantide peut-être."

VICTOR: "There are relics of them everywhere."
VICTOR: "On en retrouve des vestiges un peut partout."
KOENIG: "Where are the rest of the Alpha people?"
KOENIG: "Où sont les autres rescapés d'Alpha?"
     
VICTOR: "Oh, for economic reasons we had to disperse."
VICTOR: "Nous avons dû nous disperser pour des raisons économiques."

VICTOR: "They're scattered in groups like ours, all through the valley."
VICTOR: "Ils ont formé des colonies comme celle-ci tout le long de la vallée."
 
  426 39:57.1
GARCON: "Attends-moi!"
     
KOENIG: "Ha, ha, ha. Heh, hello!"
KOENIG: "Bonjour!"
   
  427 40:01.4
KOENIG: "Hi!"
KOENIG: "Ça va bien? ! Ha! , Ha! , Ha! , ... ha!"
 
  428 40:04.2    
  429 40:05.8  
  430 40:07.8  
  431 40:09.8
KOENIG: "What frightened them?"
KOENIG: "Qu'est-ce qui leur a fait peur?"
 
  432 40:14.2
VICTOR: "They've never seen a living ghost before."
VICTOR: "Ils n'avaient jamais fait la connaissance d'un fantôme auparavant."
   
  433 40:18.8
VICTOR: "They don't understand."
VICTOR: "Ils ne comprennent pas."
   
  434 40:24.0
KOENIG: "They look like fine kids."
KOENIG: "Ils ont l'air en pleine santé!"

VICTOR: "They are. Our finest achievement."
VICTOR: "C'est exact, ils constituent ce que l'on a réussi de mieux."
KOENIG: "Whose are they?"
KOENIG: "Qui sont leurs parents?"
     
VICTOR: "Sandra's and Paul's. Yes, the children are our future."
VICTOR: "Sandra et Paul. Oui, ces enfants représentent l'avenir."


VICTOR: "And as the situation improves, of course, there will be more."
VICTOR: "Et étant donnés que notre situation s'améliore, on espère qu'il y en aura bientôt d'autres."
     
KOENIG: "That's a tremendous challenge. To bring back life to a dead world."
KOENIG: "C'est un défit impressionnant, ramener la vie sur un monde mort!"
     
VICTOR: "Yes. And it was not easy. It meant total sacrifice of all our resources. Eagles, life support systems, fuel sources."
VICTOR: "Oui et ça n'a pas été facile. Il a fallut d'abord consentir au sacrifice total de toutes nos ressources. Les aigles, les dispositifs de recyclage, tout ce qui restait d'énergie."

VICTOR: "That was why you couldn't contact us."
VICTOR: "C'est la raison pour laquelle vous n'avez pu nous contacter. "

VICTOR: "Yes, we've had to use everything..."
VICTOR: "Oui, nous avons du utiliser tout..."
  435 41:16.5
VICTOR: "...to make this place habitable."
VICTOR: "...ce qu'on avait pour rendre cet endroit habitable."

KOENIG: "Well, it certainly seems to be working."
KOENIG: "Quoiqu'il en soit vous me semblez gagnants!"
  436 41:20.3
VICTOR: "Oh.., it was a choice...,"
VICTOR: "Ce fut un choix,..."

VICTOR: "a decision that had to be made..."
VICTOR: "...une décision qu'il a fallu qu'on prenne..."
  437 41:26.5
VICTOR: "...at the very beginning. If this community..."
VICTOR: "... au tout début. Si jamais cette communauté..."
   
  438 41:29.9
VICTOR: "...had failed, there could be no going back."
VICTOR: "...avait échoué, il ne fallait pas compter recommencer."
   
  439 41:34.2
KOENIG: "I think it was a wise decision."
KOENIG: "Ce fut une sage décision."
 
  440 41:37.6
VICTOR: "You should know. You made it."
VICTOR: "Vous devez le savoir, c'est vous qui l'avez prise."
 
  441 41:42.9