| Another Time Another Place Illustrated script - Act 4 - Part 4 of 9 |
| Year 1 Episode 6 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 68.EXT. EARTH SURFACE | 425 | 39:31.6 | ![]() VICTOR: "But apart from us it's empty now." VICTOR: "Mais à notre connaissance, nous en sommes les seuls habitants." |
![]() |
![]() VICTOR: "A civilisation once flourished here." VICTOR: "Autrefois, il existait une civilisation florissante." |
![]() |
![]() VICTOR: "Another Atlantis, perhaps." VICTOR: "Une autre Atlantide peut-être." |
![]() VICTOR: "There are relics of them everywhere." VICTOR: "On en retrouve des vestiges un peut partout." KOENIG: "Where are the rest of the Alpha people?" KOENIG: "Où sont les autres rescapés d'Alpha?" |
|||
![]() VICTOR: "Oh, for economic reasons we had to disperse." VICTOR: "Nous avons dû nous disperser pour des raisons économiques." |
![]() VICTOR: "They're scattered in groups like ours, all through the valley." VICTOR: "Ils ont formé des colonies comme celle-ci tout le long de la vallée." |
||||
| 426 | 39:57.1 | ![]() |
![]() GARCON: "Attends-moi!" |
![]() |
|
![]() KOENIG: "Ha, ha, ha. Heh, hello!" KOENIG: "Bonjour!" |
|||||
| 427 | 40:01.4 | ![]() KOENIG: "Hi!" KOENIG: "Ça va bien? ! Ha! , Ha! , Ha! , ... ha!" |
![]() |
||
| 428 | 40:04.2 | ![]() |
|||
| 429 | 40:05.8 | ![]() |
![]() |
||
| 430 | 40:07.8 | ![]() |
![]() |
||
| 431 | 40:09.8 | ![]() |
![]() KOENIG: "What frightened them?" KOENIG: "Qu'est-ce qui leur a fait peur?" |
||
| 432 | 40:14.2 | ![]() VICTOR: "They've never seen a living ghost before." VICTOR: "Ils n'avaient jamais fait la connaissance d'un fantôme auparavant." |
|||
| 433 | 40:18.8 | ![]() VICTOR: "They don't understand." VICTOR: "Ils ne comprennent pas." |
|||
| 434 | 40:24.0 | ![]() |
![]() KOENIG: "They look like fine kids." KOENIG: "Ils ont l'air en pleine santé!" |
![]() VICTOR: "They are. Our finest achievement." VICTOR: "C'est exact, ils constituent ce que l'on a réussi de mieux." KOENIG: "Whose are they?" KOENIG: "Qui sont leurs parents?" |
|
![]() VICTOR: "Sandra's and Paul's. Yes, the children are our future." VICTOR: "Sandra et Paul. Oui, ces enfants représentent l'avenir." |
![]() |
![]() VICTOR: "And as the situation improves, of course, there will be more." VICTOR: "Et étant donnés que notre situation s'améliore, on espère qu'il y en aura bientôt d'autres." |
|||
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "That's a tremendous challenge. To bring back life to a dead world." KOENIG: "C'est un défit impressionnant, ramener la vie sur un monde mort!" |
|||
![]() VICTOR: "Yes. And it was not easy. It meant total sacrifice of all our resources. Eagles, life support systems, fuel sources." VICTOR: "Oui et ça n'a pas été facile. Il a fallut d'abord consentir au sacrifice total de toutes nos ressources. Les aigles, les dispositifs de recyclage, tout ce qui restait d'énergie." |
![]() VICTOR: "That was why you couldn't contact us." VICTOR: "C'est la raison pour laquelle vous n'avez pu nous contacter. " |
![]() VICTOR: "Yes, we've had to use everything..." VICTOR: "Oui, nous avons du utiliser tout..." |
|||
| 435 | 41:16.5 | ![]() VICTOR: "...to make this place habitable." VICTOR: "...ce qu'on avait pour rendre cet endroit habitable." |
![]() |
![]() KOENIG: "Well, it certainly seems to be working." KOENIG: "Quoiqu'il en soit vous me semblez gagnants!" |
|
| 436 | 41:20.3 | ![]() VICTOR: "Oh.., it was a choice...," VICTOR: "Ce fut un choix,..." |
![]() |
![]() VICTOR: "a decision that had to be made..." VICTOR: "...une décision qu'il a fallu qu'on prenne..." |
|
| 437 | 41:26.5 | ![]() VICTOR: "...at the very beginning. If this community..." VICTOR: "... au tout début. Si jamais cette communauté..." |
|||
| 438 | 41:29.9 | ![]() VICTOR: "...had failed, there could be no going back." VICTOR: "...avait échoué, il ne fallait pas compter recommencer." |
|||
| 439 | 41:34.2 | ![]() |
![]() KOENIG: "I think it was a wise decision." KOENIG: "Ce fut une sage décision." |
||
| 440 | 41:37.6 | ![]() |
![]() VICTOR: "You should know. You made it." VICTOR: "Vous devez le savoir, c'est vous qui l'avez prise." |
||
| 441 | 41:42.9 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |