| Guardian of Piri Illustrated script - Act 2 - Part 3 of 16 |
| Year 1 Episode 8 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| EXT. PLANET SURFACE (SFX) | 111 | 15:54.8 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
| 112 | 15:59.5 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||||
| 46.INT. EAGLE PILOT SECTION | 113 | 16:06.7 | ![]() |
![]() KOENIG: "Nice touch down, Alan." KOENIG: "Bel atterrissage, Alan." KOENIG: "Excellente Manoeuvre, Alan." |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Under no circumstances..." KOENIG: "Vous ne quittez ce vaisseau..." KOENIG: "Vous ne quittez la cabine..." |
|||
![]() KOENIG: "...are you to leave this ship." KOENIG: "...sous aucun prétexte." KOENIG: "...sous aucun prétexte." |
![]() ALAN: "And call you if anything happens." ALAN: "Et je vous appelle s'il se passe quoi que ce soit." ALAN: "Je vous préviens s'il se passe quelque chose." |
![]() ALAN: "I wish I could be sure..." ALAN: "Je voudrais être sûr ..." ALAN: "A condition bien entendue..." |
|||
![]() ALAN: "...I'd have time for that." ALAN: "...d'en avoir le temps." ALAN: "...d'en avoir le temps." |
![]() |
||||
| 47.INT. EAGLE PASSENGER SECTION | 114 | 16:17.6 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
||||
| 115 | 16:25.2 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() ALAN: "No place like home." ALAN: "Il n'y a pas de meilleur endroit que la maison." ALAN: "Rien ne vaut l'air frais du dehors." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
|||||
| 48.EXT. PLANET SURFACE | 116 | 16:36.8 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Helena." KOENIG: "Helena?" KOENIG: "Helena." |
|||
![]() |