Guardian of Piri Illustrated script - Hook - Part 1 of 3
Year 1
Episode 8
Part  1  2  3   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
1. EXT. MOONBASE ALPHA (SFX) 1 00:00.0  
2.INT. MAIN MISSION 2 00:05.8
     
KOENIG: "Kano."
KOENIG: "Kano."
KOENIG: "Kano."
       
  3 00:12.9
         
  4 00:14.4
KOENIG: "That Computer's gotta be swamped with data."
KOENIG: "Kano. Cet ordinateur doit être débordé de données."
KOENIG: "Cet ordinateur est bourré d'information."
     
KOENIG: "Now why isn't it offering any ..."
KOENIG: "Maintenant pourquoi est-ce qu'il ne nous donne aucune..."
KOENIG: "Comment se fait-il qu'il refuse tous..."

KOENIG: "...predictions as to whether that..."
KOENIG: "...prédiction sur la possibilité de..."
KOENIG: "...pronostiques sur les conditions de..."
         
  5 00:18.9
KOENIG: "...planet can support life?"
KOENIG: "...cette planète à supporter la vie?"
KOENIG: "...vie sur cette planète?"
KANO: "It has been scanning..."
KANO: "Il a continuellement examiné..."
KANO: "Ce n'est pas la première fois
   
  6 00:22.1
KANO: "...the data continuously ever since..."
KANO: "...les données dès le moment..."
KANO: "...qu'un phénomène de cet ordre se produit..."

KANO: "...we first became aware of the planet's existence."
KANO: "...où nous avons eu connaissance de l'existence de cette planète."
KANO: "...depuis qu'on s'est apercu de l'existence de cette planète."
  7 00:26.2
KANO: "But it still reports it to be insufficient."
KANO: "Mais il nous rapporte toujours qu'elles sont insuffisantes."
KANO: "Il n'a cessé d'analyser les informations fournis mais il les estime toujours insuffisantes."

KOENIG: "I don't understand how it can control a reconnaissance flight..."
KOENIG: "Je ne comprends pas comment il peut contrôler une reconnaissance aérienne..."
KOENIG: "Je trouve très étrange qu'il soit en mesure de contrôler un vol de reconnaissance..."

KOENIG: "...to the surface and at the same time not tell us whether..."
KOENIG: "...à la surface et en même temps ne pas pouvoir nous dire si..."
KOENIG: "...à la surface et qu'au même moment, il avoue ne rien savoir..."
     
KOENIG: "...that surface can sustain life."
KOENIG: "...cette surface peut supporter la vie!"
KOENIG: "...des conditions de vie du milieu ambiant."
   
  8 00:34.4
KANO: "Well, in neither case,..."
KANO: "Bien, dans les deux cas,..."
KANO: "Oui, cet ordinateur..."
     
KANO: "...Commander, would the computer be so irrational as to guess."
KANO: "... l'ordinateur n'est pas aussi irrationnel qu'on le suppose."
KANO: "...n'a jamais été conçu pour fournir un produit aussi irrationnel qu'un diagnostique au ."
hasard."
   
3.EXT. SPACE (SFX) 9 00:41.5
4.INT. EAGLE PILOT SECTION 10 00:45.1
IRVING: "Moving into low orbit..."
IRVING: "Nous descendons en orbite..."
IRVING:: "Nous sommes prêts à abandonner notre orbite..."

IRVING: "...for final descent."
IRVING: "...pour la descente finale."
IRVING: "...pour amorcer la descente."
         
5.INT. MAIN MISSION 11 00:49.9
IRVING: "Now, Paul."
IRVING: "Maintenant, Paul." IRVING: "Manoeuvre approuvé?"

PAUL: "Confirm final descent now, Pete?"
PAUL:"Vous confirmez la descente finale pour maintenant, Pete?"
PAUL: "Maneouvre entièrement approuvée, Pete."
INT. EAGLE PILOT SECTION 12 00:54.2
IRVING: "Yeah, we made good time."
IRVING: "Oui, nous avons fait un bon temps."
IRVING: "On a fait rudement vite on dirait."