| Force of Life Illustrated script - Act 4 - Part 1 of 15 |
| Year 1 Episode 9 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| EXT. MOONBASE ALPHA (SFX) | 340 | 36:37.6 | ![]() |
![]() |
|
| INT. MAIN MISSION | 341 | 36:40.1 | ![]() KOENIG: "Attention all sections Alpha." KOENIG: "Attention les secteurs Alpha." |
![]() KOENIG: "This is Commander John Koenig." KOENIG: "Ici le Commandant John Koenig. " |
![]() KOENIG: "Technician Anton Zoref..." KOENIG: "Le technicien Anton Zoref..." |
| INT. CORRIDOR | 342 | 36:46.6 | ![]() KOENIG: "...has escaped from the security wing..." KOENIG: "...s'est échappé de l'aire sécuritaire" |
![]() KOENIG: "...of the Medical Centre." KOENIG: "...du centre médical." |
|
| 343 | 36:49.9 | ![]() KOENIG: "All Alpha personnel are warned..." KOENIG: "Avertissement à tout le personnel. " |
![]() KOENIG: "...that technician Zoref..." KOENIG: "Le technicien Zoref..." |
![]() KOENIG: "...is highly dangerous." KOENIG: "...est très dangereux." |
|
![]() KOENIG: "He is not,..." KOENIG: "Il ne faut pas,..." |
![]() KOENIG: "...repeat not,..." KOENIG: "...je répète,..." |
![]() KOENIG: "...to be approached." KOENIG: "...il ne faut pas l'approcher." |
|||
| INT. MAIN MISSION | 344 | 36:58.6 | ![]() KOENIG: "During this emergency,..." KOENIG: "Ne risquez pas votre vie sans raison. " |
![]() KOENIG: "...all side arms are to be worn." KOENIG: "Soyez armé et prudent." |
|
| INT. LIVING QUARTERS | 345 | 37:02.2 | ![]() KOENIG: "And if attacked...shoot to kill." KOENIG: "Et s'il vous attaque, tuez-le. " |
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Keep posted for further instructions." KOENIG: "Vous recevrez d'autres instructions." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
|||||
| INT. MAIN MISSION | 346 | 37:10.8 | ![]() |
![]() KOENIG: "Paul." KOENIG: "Paul." |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "How quickly can we shut down all Moonbase power?" KOENIG: "Couper l'énergie. Qu'est-ce qu'il fait comme temps pour faire ça." |
|||
![]() PAUL: "You mean shut down the reactors?" PAUL: "Vous voulez dire les réacteurs." |
![]() KOENIG: "No. Just the supplies leading from them." KOENIG: "Non, non. Les rapports d'énergie simplement." |
![]() PAUL: "Oh, that would take a matter of seconds, but.." PAUL: "Ce serait l'affaire de quelques secondes, mais..." |
|||
![]() KOENIG: "Survival factor?" KOENIG: "Le facteur vital." PAUL: "Well, in twenty minutes all our sick in the Intensive Care Unit will die." PAUL: "Mais en vingt minutes tous ceux qui sont aux soins intensifs vont mourir." |
![]() PAUL: "Thirty minutes, our ..recycling plants will be ..damaged beyond repair." PAUL: "En trente minutes la...la centrale thermique fermera. Les pompes seront coupées et..." |
![]() PAUL: "At forty our oxygen will give out." PAUL: "...ensuite l'oxygène va nous manquer." ALPHA SECTION B: "Alpha Section B." SECTION ALPHA B: "Secteur Alpha B." |
|||
![]() ALPHA SECTION B: "Power loss now critical." SECTION ALPHA B: "Déperdition critique d'énergie." |
![]() |
![]() KOENIG: "Kano." KOENIG: "Kano." |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "You traced him yet?" KOENIG: "L'avez vous trouvez?" |
![]() |
|||
![]() KANO: "Not yet, Commander." KANO: "Pas encore Commandant." |
![]() KANO: "Relay in all the affected areas is not working." KANO: "Les relais dans tous ces secteurs ne fonctionne plus." |
![]() KOENIG: "Victor." KOENIG: "Victor. |
|||
![]() KOENIG: "What's the situation?" KOENIG: "Ou en sommes nous?" |
![]() |
![]() VICTOR: "These are all the areas affected so far." VICTOR: "Voici les secteurs impliqués maintenant." |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "Severe power loss in every section of the quadrant." VICTOR: "Une déperdition d'énergie dans ces portions du quadrant." |