| The Last Sunset Illustrated script - Act 3 - Part 6 of 15 |
| Year 1 Episode 11 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 233 | 25:50.9 | ![]() VICTOR: "Hey, John." VICTOR: "John,..." |
![]() VICTOR: "It's looking promising." VICTOR: "...ça semble prometteur." |
![]() |
|
![]() VICTOR: "The Moon's..." VICTOR: "La lune" |
![]() VICTOR: "curving in nicely towards..." VICTOR: "commence doucement" |
![]() VICTOR: "...an orbital station around our new sun." VICTOR: "à graviter autour de notre nouveau soleil." |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "Gravitational influence continues..." VICTOR: "La force de gravitation continue..." |
![]() VICTOR: "...to increase to a high point which..." VICTOR: "...à augmenter." |
|||
![]() VICTOR: "...we will reach eight days from now." VICTOR: "On sera à l'apogée dans huit jours." |
![]() KOENIG: "With a fifty-fifty chance..." KOENIG: "Avec cinquante pour cent de chance..." |
![]() KOENIG: "...of going into orbit." KOENIG: "...de se mettre en orbite,..." |
|||
![]() KOENIG: "Right?" KOENIG: "...c'est ça ?" |
![]() VICTOR: "Oh, ah.." VICTOR: "Oui." |
![]() KOENIG: "And if we don't go into orbit,..." KOENIG: "Si nous échouons,..." |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "...conditions on that surface will deteriorate rapidly." KOENIG: "...les conditions, ici, se détérioreront rapidement." |
![]() KOENIG: "Also right." KOENIG: "C'est vrai aussi." |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
||||
| EXT. MOON SURFACE (SFX) | 234 | 26:24.6 | ![]() |
||
| 129.INT. EAGLE PASSENGER SECTION | 235 | 26:28.0 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ALAN: "Hey, how many times has a man got to shift..." ALAN: "Combien de tonnes faut-il déplacer..." |
![]() ALAN: "...before he gets some breakfast around here?" ALAN: "...pour prendre son petit déjeuner?" |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() HELENA: "Briassic acid." HELENA: "Le réservoir d'acide..." |
|||
![]() HELENA: "The tanks have smashed, and..." HELENA: "...potassique a été percé,..." |
![]() HELENA: "...it's eaten it's way into everything." HELENA: "...tout s'est répandu." |
||||
| 236 | 26:53.1 | ![]() |
![]() HELENA: "Food, medical supplies,..." HELENA: "Sur les vivres, le matériel médical..." |
![]() HELENA: "...and the water." HELENA: "...et l'eau." |
|
| 237 | 26:56.5 | ![]() ALAN: "Why was it stored anywhere..." ALAN: "Qui l'a mis..." |
![]() ALAN: "...near the food?" ALAN: "...près des vivres ?" |
||
| 238 | 26:58.7 | ![]() HELENA: "It wasn't." |
![]() HELENA: "The impact must have carried it..." HELENA: "C'est l'impact qui l'a projeté..." |
![]() HELENA: "...into the cargo section along with the main motor." HELENA: "...avec le moteur." |
|
![]() HELENA: "We're probably lucky it didn't explode..." HELENA: "On a de la chance, il n'a pas explosé." |
|||||
| 239 | 27:06.0 | ![]() HELENA: "...right away." |
![]() ALAN: "Lucky?!" ALAN: "De la chance?" |
![]() ALAN: "Th- " ALAN: "" HELENA: "Come on, Alan!" HELENA: "" |
|
| 240 | 27:08.8 | ![]() HELENA: "Take it easy! HELENA: "Calmez-vous!" |
![]() |
![]() HELENA: "We've still got survival rations." HELENA: "Il nous reste les rations de survie." |
|
![]() ALAN: "Oh yeah." ALAN: "Oui,..." |
![]() ALAN: "And about half a drop of uncontaminated water." ALAN: "...et un demi bidon d'eau non contaminée." |
![]() ALAN: "Great!" ALAN: "Génial." |
|||
![]() |
|||||
| 241 | 27:19.8 | ![]() ALAN: "It's a hundred..." ALAN: "Il fait..." |
![]() ALAN: "...and twenty degrees..." ALAN: "...cinquante degrée..." |
![]() ALAN: "...in the shade out there." ALAN: "...à l'ombre." |
|
![]() ALAN: "What's that going to do to Sandra..." ALAN: "Et Sandra a beaucoup..." |