| Collision Course Illustrated script - Act 4 - Part 3 of 16 |
| Year 1 Episode 13 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 267 | 39:42.2 | ![]() HELENA: "...John Koenig..." HELENA: "...John Koenig..." |
![]() HELENA: "...and as far as I'm concerned..." HELENA: "...et je ne vois pas qu'en à moi..." |
![]() |
|
![]() HELENA: "...I see..." HELENA: "...de raison..." |
![]() HELENA: "...no reason to doubt..." HELENA: "...de douter le moins du monde..." |
![]() HELENA: "...his command now." HELENA: "...de la validité de son commandement." |
|||
![]() |
|||||
| 268 | 39:48.0 | ![]() KANO: "It's against..." KANO: "Ca va à l'encontre..." |
![]() KANO: "...every fact..." KANO: "...des faits..." |
![]() KANO: "...and calculation.." KANO: "...et les calculs sérieux." |
|
| 269 | 39:50.1 | ![]() HELENA: "Facts,..." HELENA: "Les faits, ..." |
|||
| 270 | 39:51.2 | ![]() HELENA: "...calculations." HELENA: "...les calculs sérieux." |
![]() HELENA: "You're beginning to talk..." HELENA: "On a l'impression que..." |
![]() HELENA: "...like a computer." HELENA: "...c'est l'ordinateur qui parle." |
|
| 271 | 39:54.4 | ![]() VICTOR: "Hmm." VICTOR: "Hum." |
![]() |
![]() VICTOR: "Of course,..." VICTOR: "A la fois la raison..." |
|
![]() VICTOR: "...reason and fact..." VICTOR: "...et les faits..." |
![]() VICTOR: "...are against Arra." VICTOR: "...contredise une telle décision." |
![]() |
|||
![]() VICTOR: "But then the commander's case is not based on reason or fact." VICTOR: "Mais l'histoire de Marra n'a aucun rapport avec la raison vu les faits." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "But on faith." VICTOR: Seulement la confiance." |
||||
| 272 | 40:06.5 | ![]() |
![]() |
||
| 273 | 40:08.9 | ![]() VICTOR: "And I think..." VICTOR: "Je crois..." |
![]() VICTOR: "...we should have faith in him." VICTOR: "...qu'il faut avoir confiance en lui." |
![]() |
|
| 274 | 40:11.2 | ![]() |
![]() PAUL: "But you set up Operation Shockwave." PAUL: "Mais vous n'abandonnez pas l'opération choc en retour au moins." |
![]() |
|
| 275 | 40:13.6 | ![]() VICTOR: "Yes I did." VICTOR: "Mais si." |
![]() |
![]() VICTOR: "And now I believe..." VICTOR: "Je suis convaincu à présent..." |
|
![]() VICTOR: "...it should be cancelled." VICTOR: "...qu'il vaut mieux y renoncer." |
|||||
| 276 | 40:17.5 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
| 277 | 40:19.2 | ![]() KOENIG: "Paul,..." KOENIG: "Paul,..." |
![]() KOENIG: "...cancel Operation Shockwave." KOENIG: "...annulez l'opération choc en retour." |
![]() |