| Death's Other Dominion Illustrated script - Act 1 - Part 2 of 9 |
| Year 1 Episode 14 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 9.INT. EAGLE PILOT SECTION | 24 | 04:24.5 | ![]() |
![]() ALAN: "This can't be too good for our onboard instruments either." ALAN: "Cela ne peut pas être trop bon pour nos instruments de bord non plus." ALAN: "Ce n'est peut-être pas excellent pour les instruments de bord." |
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Victor." KOENIG: "Victor." KOENIG: "Victor." |
![]() |
|||
| 10.INT. EAGLE PASSENGER SECTION | 25 | 04:30.1 | ![]() |
![]() VICTOR: "John." VICTOR: "John." VICTOR: "Oui John." KOENIG: "We may have to rely on our own on board computer..." KOENIG: "Nous pouvons avoir à compter sur votre propre ordinateur de bord..." KOENIG: "Il va falloir essayer de capter les messages..." |
![]() KOENIG: "...to put us down close to the original radio signal." KOENIG: "...pour nous descendre au plus près du signal radio d'origine." KOENIG: "...de Ultima Thulé sur nos appareils. A la base ils n'ont plus rien." |
| 9.INT. EAGLE PILOT SECTION | 26 | 04:36.0 | ![]() KOENIG: "Has the smog affected our instruments?" KOENIG: "Est-ce que le brouillard a affecté nos instruments?" KOENIG: "Est-ce que le brouillard gène la réception?" |
![]() VICTOR: "Sensors are out completely." VICTOR: "Les senseurs sont complètement hors service." VICTOR: "Les émetteurs ne transmettent rien..." |
|
| 10.INT. EAGLE PASSENGER SECTION | 27 | 04:40.1 | ![]() VICTOR: "But we've got the original data." VICTOR: "Mais nous avons les données originales." VICTOR: "...mais on les tiens sur les ondes initiales." |
![]() |
![]() HELENA: "The last reading on the surface temperature..." HELENA: "La dernière lecture de la température de la surface..." HELENA: "Le dernier rapport sur la température au sol..." |
![]() HELENA: "...was minus sixty." HELENA: "...était de moins soixante degrés." HELENA: "...est de moins soixante." |
|||||
| 9.INT. EAGLE PILOT SECTION | 28 | 04:45.3 | ![]() HELENA: "And that's in the heat of the day." HELENA: "Et c'est au plus fort de la chaleur du jour." HELENA: "...et c'est au beau milieu de la journée." |
![]() |
![]() |
![]() ALAN: "Some paradise, huh?" ALAN: "Un paradis, hein?" ALAN: "C'est ça le paradis perdu." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
|||||
| Sc 12 | 29 | 04:51.6 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
| 30 | 04:54.1 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
| 13.INT. EAGLE PASSENGER SECTION | 31 | 04:58.3 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
| 14.EXT. EAGLE (SFX) | 32 | 05:00.2 | ![]() |
![]() |
|
| 33 | 05:03.8 | ![]() |
![]() |
||
| 15.INT. EAGLE PILOT SECTION | 34 | 05:06.5 | ![]() |
![]() ALAN: "Ho ho." ALAN: "Ho, ho. " ALAN: "Hum." |
![]() ALAN: "Nice touch down, Computer." ALAN: "Joli atterrissage, Ordinateur." ALAN: "Ce n'est pas idéal un atterrissage par ordinateur." KOENIG: "It could have been rougher." KOENIG: "Ca aurait pu être plus brutal." KOENIG: "Ça aurait pu être plus dur." |
![]() |
![]() |
![]() |