| Death's Other Dominion Illustrated script - Act 1 - Part 3 of 9 |
| Year 1 Episode 14 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 17.INT. EAGLE PASSENGER SECTION | 35 | 05:23.5 | ![]() |
![]() VICTOR: "Depending on..." VICTOR: "Selon la..." VICTOR: "Tout dépend..." |
![]() VICTOR: "...how hard the going is,..." VICTOR: "...difficulté du chemin,..." VICTOR: "...de la situation du terrain..." |
![]() |
![]() VICTOR: "...about twenty minutes on a due west bearing..." VICTOR: "...environ vingt minutes en plein ouest..." VICTOR: "...mais si on tient le cap à l'Ouest environ vingt minutes..." |
![]() VICTOR: "... ought to bring us to the signal source." VICTOR: "...devrait nous amener à la source du signal." VICTOR: "...on devrait sûrement être tout prêt de l'endroit d'ou le signal est envoyé." |
|||
![]() KOENIG: "I suggest we stick close together." KOENIG: "Je suggère que nous restions bien ensemble." KOENIG: "Restons groupé, c'est moins dangereux." |
![]() KOENIG: "But if you do get lost..." KOENIG: "Mais si vous vous perdez,..." KOENIG: "Si on se perd la seule chose à faire..." |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "...the comlock locator beams should bring us back to the ship." KOENIG: "...le rayon localisateur du comlock devrait nous ramener au vaisseau." KOENIG: "...c'est de brancher le localisateur, il peut nous permettre de retrouver le vaisseau. " |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "All set?" KOENIG: "Tout est prêt?" KOENIG: "En route." |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
||||
| 19.EXT. PLANET SURFACE | 36 | 05:36.1 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
| 37 | 05:43.5 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
| 38 | 05:48.9 | ![]() |
![]() |
||
| 39 | 05:51.1 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|||||
| 20.INT. ICE PALACE TECHNICAL SECTION | 40 | 06:03.3 | ![]() TANNER: "Aooooooooooo!" TANNER: "Huuuuu." |
![]() |
![]() TANNER: "Aooooooooooo!" TANNER: "Huuuuu." |
![]() |
![]() |
![]() ROWLAND: "Be quiet, Jack!" ROWLAND: "Silence, Jack!" ROWLAND: "Calme-toi, Jack." |
|||
![]() |
![]() TANNER: "I am the dog that bays the Moon..." TANNER: "Je suis le chien qui aboie à la Lune..." TANNER: "Ah je suis le chien qui aboie à la maudite lune..." |
![]() TANNER: "...who sets her cat..." TANNER: "...qui met son chat..." TANNER: "...qui envoie ses chats..." |
|||
![]() TANNER: "...among your pigeons, doctor." TANNER: "...parmi tes pigeons, docteur." TANNER: "...dévorés vos pigeons, Docteur." |
![]() ROWLAND: "Another prophecy?" ROWLAND: "Une autre prophétie?" ROWLAND; Encore une prophétie." |
![]() TANNER: "Merely an inclination of my ear..." TANNER: "Simplement une inclination de mon oreille..." TANNER: "Pas cette fois. Ce sont mes oreilles..."" |
|||
![]() TANNER: "...in the right direction." TANNER: "...dans la bonne direction." TANNER: "...qui m'indiquent que vers la droite..." |
![]() |
![]() TANNER: "You cannot hear for listening." TANNER: "Tu ne peux pas entendre pour écouter." TANNER: "...elles entendent des choses si l'on veut écouter." ROWLAND: "They've come!" ROWLAND: "Ils sont venus!" ROWLAND: "Ça y est, ils arrivent." |
|||
![]() ROWLAND: "They've come!" ROWLAND: "Ils sont venus!" ROWLAND: "Ce sont eux, ils arrivent." |
![]() |
![]() TANNER: "You didn't think they'd heed a fool?" TANNER: "Tu ne pensais pas qu'ils tiendraient compte d'un fou?" TANNER: "Tu crois qu'ils vont s'intéresser à un fou." |
|||
![]() |
![]() |
![]() ROWLAND: "Alphans! Alphans!" ROWLAND: "Alphans! Alphans!" ROWLAND: "Habitant d'Alpha. Habitant d'Alpha." |