| ADeath's Other Dominion Illustrated script - Act 3 - Part 3 of 8 |
| Year 1 Episode 14 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 167 | 29:30.4 | ![]() HELENA: "That must have been Doctor Rowland." HELENA: "Ce doit avoir été le docteur Rowland." HELENA: "Ç'était très certainement le Docteur Rowland." |
![]() FRIEDA: "Yes." FRIEDA: "Oui." FREDA: "Oui. C'était lui." |
![]() |
|
![]() TANNER: "Oh yes." TANNER: "Oh oui. " TANNER: "Oh oui." |
![]() |
![]() TANNER: "The doctor." TANNER: "Le docteur. " TANNER: "C'était le docteur." |
|||
![]() |
![]() TANNER: "But he hasn't told you, yet, that here,..." TANNER: "Mais il ne vous a pas dit, encore, que ici,..." TANNER: "Mais il du omettre de vous dire qu'ici..." |
![]() TANNER: "...we live forever, that we've been here for eight hundred and eighty years." TANNER: "...nous vivons à jamais, que nous sommes ici depuis 880 ans." TANNER: "... nous vivons une vie éternelle. Que nous sommes ici depuis disons environ huit cents ans..." |
|||
| 168 | 29:47.4 | ![]() TANNER: "That we haven't aged since we landed,..." TANNER: "Que nous n'avons pas vieilli depuis que nous avons atterri,..." TANNER: "...et que nous n'avons pas vieilli depuis le jour ou nous sommes arrivé." |
|||
| 169 | 29:50.8 | ![]() TANNER: "...that we are the same yesterday, today and tomorrow." TANNER: "...que nous sommes les mêmes qu'hier, qu'aujourd'hui et demain." TANNER: "Que depuis hier nous n'avons pas changé et que dans trois jours nous serons comme aujourd'hui. ." |
![]() |
![]() TANNER: "And that the price of immortal life..." TANNER: "Et le prix pour la vie éternelle..." TANNER: "Et que nous payons le prix que doivent payer les immortels." |
|
![]() |
![]() |
![]() TANNET: "...is impotence!" TANNER: "...est l'impuissance!" TANNER: "Ça veut dire une horrible impuissance." |
|||
![]() TANNER: "No growth, no future, no end!" TANNER: "Pas de croissance, pas de futur, pas de fin!" TANNER: "Aucune progression. Pas d'avenir, jamais de fin. " |
![]() TANNER: "Just ever and a day..." TANNER: "Juste toujours et un jour..." TANNER: "C'est toujours la même journée qui recommence." |
![]() TANNER: "...this!" TANNER: "...ca!" TANNER: "Voilà c'est ça." |
|||
| 170 | 30:09.3 | ![]() KOENIG: "Helena!" KOENIG: "Helena!" KOENIG: "Helena!" |
![]() KOENIG: "Helena!" KOENIG: "Helena!" KOENIG: "Helena!" |
||
| 171 | 30:12.7 | ![]() KOENIG: "Alan's alright." KOENIG: "Alan va bien." KOENIG: "Alan est sauvé lui aussi." |
![]() |
![]() |
|
![]() KOENIG: "He found the Eagle." KOENIG: "Il a trouvé l'Aigle." KOENIG: "Il a trouvé Aigle Un." |
![]() KOENIG: "He's lifted off." KOENIG: "Il a décollé." KOENIG: "Il a pu décoller,..." |
![]() KOENIG: "I've got to contact Alpha immediately." KOENIG: "Je dois contacter Alpha immédiatement." KOENIG: "...je vais essayer de contacter..." |
|||
![]() HELENA: "John." HELENA: "John." HELENA: "John." |
![]() HELENA: "Wait." HELENA: "Attendez." HELENA: "Attendez.. Ecoutez-moi. Voulez-vous. " |
![]() HELENA: "These people say they are immortal." HELENA: "Ces gens disent qu'ils sont immortels." HELENA: "On vient de m'apprendre que ces gens sont immortels." |
|||
![]() HELENA: "That they have lived over eight hundred years." HELENA: "Qu'ils ont vécu ici depuis plus de 800 ans." HELENA: "Rendez vous compte qu'ils vivent depuis au moins huit cents ans." |
![]() |
![]() |
|||
| 172 | 30:31.8 | ![]() |
![]() VICTOR: "I think it's true, John." VICTOR: "Je pense que c'est vrai, John." VICTOR: "C'est exacte John." |
||
| 173 | 30:34.5 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() VICTOR: "I've started to ask their computer..." VICTOR: "J'ai commencé à poser à leur ordinateur..." VICTOR: "Je viens juste de commencé à interroger leur ordinateur..." |
![]() VICTOR: "...some simple questions, but..." VICTOR: "de simples questions, mais..." VICTOR: "...quelques questions très simples." |
|||
![]() VICTOR: "...it seems my premises were all wrong." VICTOR: "...il semble que mes prémisses étaient tous faux." VICTOR: "Et il semble que mes principes soient faux à la base." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "The year is two thousand eight hundred..." VICTOR: "L'année est 2870. " VICTOR: "Nous sommes en l'an deux milles huit cents soixante-dix..." |
![]() VICTOR: "...and seventy." VICTOR: "...figurez-vous." |
|||
![]() |