| Death's Other Dominion Illustrated script - Act 3 - Part 4 of 8 |
| Year 1 Episode 14 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 174 | 30:50.2 | ![]() |
![]() VICTOR: "So either they or we..." VICTOR: "Ce qui veux dire c'est que soit eux,..." |
![]() |
|
| 175 | 30:52.1 | ![]() VICTOR: "...must have been through..." VICTOR: "Alors soit eux, soit nous avons été à travers..." VICTOR: "...soit nous avons fait un bon..." |
![]() VICTOR: "...some kind of time warp." VICTOR: "...une sorte de trou du temps." VICTOR: "...dans le temps pas prévu au programme." ROWLAND: "Commander Koenig." ROWLAND: "Commandant Koenig." ROWLAND: "Commandant Koenig." |
![]() |
|
![]() ROWLAND: "The blight of human life has been death." ROWLAND: "Le fléau de la vie humaine a été la mort." ROWLAND: "Le point faible des humains a toujours été la mort n'est-ce pas?" |
![]() ROWLAND: "The most brilliant lives cut off." ROWLAND: "Les plus brillantes vie stoppées." ROWLAND: "Les cerveaux les plus brillant se sont inclinés devant sa force." |
![]() |
|||
![]() ROWLAND: "Progress held back." ROWLAND: "Le progrès retenu." ROWLAND: "Le progrès est au point mort." |
|||||
| 176 | 31:04.7 | ![]() ROWLAND: "We have lived on Thule for eight hundred years." ROWLAND: "Nous vivons sur Thule depuis 800 ans." ROWLAND: "Nous nous vivons sur Thulé depuis huit cents ans." |
![]() |
||
| 177 | 31:08.6 | ![]() ROWLAND: "We have immortality." ROWLAND: "Nous avons l'immortalité." ROWLAND: "Parce que nous sommes immortels." |
|||
| 178 | 31:12.8 | ![]() |
![]() |
||
| 179 | 31:15.1 | ![]() ROWLAND: "I have tried to..." ROWLAND: "J'ai essayé... ROWLAND: "Je voudrais arriver..." |
![]() |
![]() ROWLAND: "...analyse the difference between what we are now..." ROWLAND: "...d'analyser la différence entre ce que nous sommes maintenant..." ROWLAND: "...à découvrir la différence qui existe entre ce que nous avons été sur la Terre..." |
|
![]() ROWLAND: "...and what we once were on Earth." ROWLAND: "...et ce que nous étions sur Terre." ROWLAND: "...et ce que nous sommes devenus à l'heure actuels." |
![]() |
||||
| 180 | 31:23.6 | ![]() |
![]() ROWLAND: "For in the difference lies the secret of eternal life." ROWLAND: "Dans la différence réside le secret de la vie éternelle." ROWLAND: "Je crois que le mystère de la vie éternelle réside en cette simple différence..." |
![]() |
|
![]() |
|||||
| 181 | 31:28.2 | ![]() |
![]() ROWLAND: "Now with that secret uncovered we shall leave Thule." ROWLAND: "Maintenant avec ce secret découvert nous quitterons Thule." ROWLAND: "...et lorsque ce mystère sera dévoilé, nous pourrons vivre autre part." |
![]() |
|
![]() ROWLAND: "There will be no end." ROWLAND: "Il n'y aura pas de fin." ROWLAND: "Il ne pourra pas y avoir de fin." |
![]() ROWLAND: "Only better and better beginnings." ROWLAND: "Que des commencements meilleurs et meilleurs." ROWLAND: "Il n'y aura que de meilleur recommencement c'est tout." |
![]() ROWLAND: "Nothing will hold us back." ROWLAND: "Rien ne nous retiendras en arrière." ROWLAND: "Nous ne reviendrons jamais en arrière." |
|||
| 182 | 31:37.2 | ![]() |
|||
| 183 | 31:39.1 | ![]() ROWLAND: "We shall find..." ROWLAND: "Nous découvrirons..." ROWLAND: "Nous trouverons..." |
![]() ROWLAND: "...Paradise." ROWLAND: "...le Paradis." ROWLAND: "...le Paradis j'en suis sur." |
||
| 184 | 31:42.8 | ![]() |
![]() ROWLAND: "So far my experiments have been unsuccessful." ROWLAND: "Jusqu'à présent, mes expériences ont été sans succès." ROWLAND: "Jusqu'à présent mes expériences n'ont emmené aucun résultat positif." |
![]() HELENA: "In what way?" HELENA: "Dans quel sens?" HELENA: "Et pourquoi?" |
|
| 185 | 31:47.4 | ![]() |
![]() ROWLAND: "Because I have needed a mortal subject." ROWLAND: "Parce que j'avais besoin d'un sujet mortel." ROWLAND: "Parce que je n'ai jamais eu le sujet mortel dont j'avais besoin." |
![]() |
|
![]() ROWLAND: "But now I have you!" ROWLAND: "Mais maintenant je vous ai!" ROWLAND: "Mais aujourd'hui, vous êtes là, vous." |
![]() |
![]() ROWLAND: "You are the mortals I have so long needed..." ROWLAND: "Vous êtes mortels! J'ai eu si longtemps besoin..." ROWLAND: "C'est vous les mortels que j'ai attendu si longtemps..." |
|||
![]() ROWLAND: "...to make the comparison." ROWLAND: "...de faire la comparaison." ROWLAND: "...pour arriver à faire la comparaison." |
![]() ROWLAND: "I need your help." ROWLAND: "J'ai besoin de votre aide." ROWLAND: "Alors aidez moi vous le pouvez." |
||||
| 186 | 32:05.3 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() ROWLAND: "Come." ROWLAND: "Venez." ROWLAND: "Venez." |
|||||
| 187 | 32:10.6 | ![]() |
![]() ROWLAND: "Let me show you the substance of this dream." ROWLAND: "Laissez moi vous montrer la substance de ce rêve." ROWLAND: "Je vais vous dévoiler la substance de ce grand rêve." |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() TANNER: "And ladies and gentlemen,..." TANNER: "Et mesdames et messieurs,..." TANNER: "Allons mesdames et messieurs,..." |
|||
![]() |
![]() TANNER: "...who'll make the first bid for Doctor Rowland's magic elixir?" TANNER: "...qui fera la première enchère pour l'elixir magique du Docteur Rowland? TANNER: "...qui fera la première offre pour l'élixir magique du Docteur Rowland?" |
![]() TANNER: "Huh? Do I hear one million souls? Two?" TANNER: "Hein? Est-ce que j'entends un million d'âmes? Deux?" TANNER: "Hein? Commencerons-nous avec un million de bonnes âmes ou bien le tien." FRIEDA: "Jack!" FRIEDA: "Jack!" |
|||
![]() |
![]() TANNER: "Alphans are not all fools." TANNER: "Les Alphans ne sont pas tous fous." TANNER: "Les Alphans ne sont pas si fous." ROWLAND: "Commander!" ROWLAND: "Commandant!" ROWLAND: "Commandant!" |
![]() |
|||
![]() |