Death's Other Dominion Illustrated script - Act 3 - Part 4 of 8
Year 1
Episode 14
Part  1  2  3  4  5  6  7  8   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
   174 30:50.2
VICTOR: "So either they or we..."
VICTOR: "Ce qui veux dire c'est que soit eux,..."
   175 30:52.1
VICTOR: "...must have been through..."
VICTOR: "Alors soit eux, soit nous avons été à travers..."
VICTOR: "...soit nous avons fait un bon..."

VICTOR: "...some kind of time warp."
VICTOR: "...une sorte de trou du temps."
VICTOR: "...dans le temps pas prévu au programme."
ROWLAND: "Commander Koenig."
ROWLAND: "Commandant Koenig."
ROWLAND: "Commandant Koenig."
     
ROWLAND: "The blight of human life has been death."
ROWLAND: "Le fléau de la vie humaine a été la mort."
ROWLAND: "Le point faible des humains a toujours été la mort n'est-ce pas?"

ROWLAND: "The most brilliant lives cut off."
ROWLAND: "Les plus brillantes vie stoppées."
ROWLAND: "Les cerveaux les plus brillant se sont inclinés devant sa force."

     
ROWLAND: "Progress held back."
ROWLAND: "Le progrès retenu."
ROWLAND: "Le progrès est au point mort."
   
   176 31:04.7
ROWLAND: "We have lived on Thule for eight hundred years."
ROWLAND: "Nous vivons sur Thule depuis 800 ans."
ROWLAND: "Nous nous vivons sur Thulé depuis huit cents ans."
 
   177 31:08.6
ROWLAND: "We have immortality."
ROWLAND: "Nous avons l'immortalité."
ROWLAND: "Parce que nous sommes immortels."
   
   178 31:12.8  
   179 31:15.1
ROWLAND: "I have tried to..."
ROWLAND: "J'ai essayé...
ROWLAND: "Je voudrais arriver..."

ROWLAND: "...analyse the difference between what we are now..."
ROWLAND: "...d'analyser la différence entre ce que nous sommes maintenant..."
ROWLAND: "...à découvrir la différence qui existe entre ce que nous avons été sur la Terre..."
     
ROWLAND: "...and what we once were on Earth."
ROWLAND: "...et ce que nous étions sur Terre."
ROWLAND: "...et ce que nous sommes devenus à l'heure actuels."
 
   180 31:23.6
ROWLAND: "For in the difference lies the secret of eternal life."
ROWLAND: "Dans la différence réside le secret de la vie éternelle."
ROWLAND: "Je crois que le mystère de la vie éternelle réside en cette simple différence..."
         
   181 31:28.2
ROWLAND: "Now with that secret uncovered we shall leave Thule."
ROWLAND: "Maintenant avec ce secret découvert nous quitterons Thule."
ROWLAND: "...et lorsque ce mystère sera dévoilé, nous pourrons vivre autre part."
     
ROWLAND: "There will be no end."
ROWLAND: "Il n'y aura pas de fin."
ROWLAND: "Il ne pourra pas y avoir de fin."

ROWLAND: "Only better and better beginnings."
ROWLAND: "Que des commencements meilleurs et meilleurs."
ROWLAND: "Il n'y aura que de meilleur recommencement c'est tout."

ROWLAND: "Nothing will hold us back."
ROWLAND: "Rien ne nous retiendras en arrière."
ROWLAND: "Nous ne reviendrons jamais en arrière."
   182 31:37.2    
   183 31:39.1
ROWLAND: "We shall find..."
ROWLAND: "Nous découvrirons..."
ROWLAND: "Nous trouverons..."

ROWLAND: "...Paradise."
ROWLAND: "...le Paradis."
ROWLAND: "...le Paradis j'en suis sur."
 
   184 31:42.8
ROWLAND: "So far my experiments have been unsuccessful."
ROWLAND: "Jusqu'à présent, mes expériences ont été sans succès."
ROWLAND: "Jusqu'à présent mes expériences n'ont emmené aucun résultat positif."

HELENA: "In what way?"
HELENA: "Dans quel sens?"
HELENA: "Et pourquoi?"
   185 31:47.4
ROWLAND: "Because I have needed a mortal subject."
ROWLAND: "Parce que j'avais besoin d'un sujet mortel."
ROWLAND: "Parce que je n'ai jamais eu le sujet mortel dont j'avais besoin."
     
ROWLAND: "But now I have you!"
ROWLAND: "Mais maintenant je vous ai!"
ROWLAND: "Mais aujourd'hui, vous êtes là, vous."

ROWLAND: "You are the mortals I have so long needed..."
ROWLAND: "Vous êtes mortels! J'ai eu si longtemps besoin..."
ROWLAND: "C'est vous les mortels que j'ai attendu si longtemps..."
     
ROWLAND: "...to make the comparison."
ROWLAND: "...de faire la comparaison."
ROWLAND: "...pour arriver à faire la comparaison."

ROWLAND: "I need your help."
ROWLAND: "J'ai besoin de votre aide."
ROWLAND: "Alors aidez moi vous le pouvez."
 
   186 32:05.3
     
ROWLAND: "Come."
ROWLAND: "Venez."
ROWLAND: "Venez."
   
   187 32:10.6
ROWLAND: "Let me show you the substance of this dream."
ROWLAND: "Laissez moi vous montrer la substance de ce rêve."
ROWLAND: "Je vais vous dévoiler la substance de ce grand rêve."
     
TANNER: "And ladies and gentlemen,..."
TANNER: "Et mesdames et messieurs,..."
TANNER: "Allons mesdames et messieurs,..."
     

TANNER: "...who'll make the first bid for Doctor Rowland's magic elixir?"
TANNER: "...qui fera la première enchère pour l'elixir magique du Docteur Rowland?
TANNER: "...qui fera la première offre pour l'élixir magique du Docteur Rowland?"

TANNER: "Huh? Do I hear one million souls? Two?"
TANNER: "Hein? Est-ce que j'entends un million d'âmes? Deux?"
TANNER: "Hein? Commencerons-nous avec un million de bonnes âmes ou bien le tien."
FRIEDA: "Jack!"
FRIEDA: "Jack!"
     
TANNER: "Alphans are not all fools."
TANNER: "Les Alphans ne sont pas tous fous."
TANNER: "Les Alphans ne sont pas si fous."
ROWLAND: "Commander!"
ROWLAND: "Commandant!"
ROWLAND: "Commandant!"