Death's Other Dominion Illustrated script - Act 4 - Part 3 of 14
Year 1
Episode 14
Part  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
   220 39:10.4
ROWLAND: "It is perfectly safe."
ROWLAND: "Il est en parfaite santé."
ROWLAND: "Tout ceci est absolument inoffensif."
 
   221 39:12.1  
   222 39:13.3    
   223 39:14.7
KOENIG: "Listen, Victor."
KOENIG: "Ecoutez, Victor."

KOENIG: "Ecoutez-moi, Victor."
     
     
KOENIG: "There are dissidents here,..."
KOENIG: "Il y a des dissidents ici,..."

KOENIG: "Il y a des gens qui se révoltent ici,..."

KOENIG: "...and with good reason."
KOENIG: "...et avec bonne raison."

KOENIG: "...et ils ont de bonne raison."
     
KOENIG: "There's a cave, a kind of living graveyard with victims."
KOENIG: "Il y a une grotte, une sorte de cimetière vivant avec des victimes."

KOENIG: "Savez-vous ce que j'ai vu? J'ai vu un cimetière vivant."
     
KOENIG: "Vegetables who sacrificed their minds to science."
KOENIG: "Des végétaux qui ont sacrifié leur esprit à la science."

KOENIG: "Des hommes et des femmes devenus des légumes parce qu'ils ont offert leur esprit à la science."

FRIEDA: "And we have sacrificed enough."
FRIEDA: "Et nous avons fait assez de sacrifices."

FRIEDA: "Nous nous sommes suffisamment sacrifiés."

FRIEDA: "We have the secret of eternal life. Must we also seek to understand it?"
FRIEDA: "Nous avons le secret de la vie éternelle. Devons-nous aussi chercher à le comprendre?"

FRIEDA: "Nous possédons déjà le secret de la vie éternelle. Pourquoi veut-tu que nous sacrifiions pour en trouver le mécanisme?"
     
     
     
ROWLAND: "You may already be adapting to Thule."
ROWLAND: "Vous êtes peut-être déjà adaptés à Thule."

ROWLAND: "Grâce à moi nous avons déjà réussit à nous adapter à cette planète."

ROWLAND: "I saw no reason to involve you..."
ROWLAND: "Je ne vois pas de raisons pour vous impliquer..."

ROWLAND: "Comme tout chercheur. Je me suis trompé."
     
ROWLAND: "...in the mistakes..."
ROWLAND: "...dans les erreurs..."

ROWLAND: "Mais je n'ai aucune raison de vous entraînez..."

ROWLAND: "...and arguments of the past."
ROWLAND: "...et les disputes du passé."

ROWLAND: "...à retomber dans les erreurs du passé."
     
ROWLAND: "I myself have resolved them."
ROWLAND: "Je les ai moi-même résolu."

ROWLAND: "J'ai appris à contrôler de nouveau élément..."

ROWLAND: "I've learnt enough to guarantee,..."
ROWLAND: "J'ai appris assez pour garantir,..."

ROWLAND: "...et je sais que mes connaissances sont suffisantes..."

ROWLAND: "...at least to myself,..."
ROWLAND: "...au moins à moi-même,..."

ROWLAND: "...pour garantir que cette expérience définitive..."
     
ROWLAND: "...the success of this final experiment."
ROWLAND: "...le succès de l'expérience finale."

ROWLAND: "...ne peut être qu'un succès."
   
   224 39:50.6
HELENA: "John."
HELENA: "John."

HELENA: "John."

HELENA: "I can..."
HELENA: "Je peux..."

HELENA: "Si je suis honnête,..."
     
HELENA: "...and do accept Doctor Rowland's medical judgement,..."
HELENA: "...et je dois accepter le jugement médical du docteur Rowland,..."

HELENA: "...je dois reconnaître que l'optique du Docteur est parfaitement équilibrée."
     
HELENA: "...just as you often have to accept..."
HELENA: "...juste comme si souvent vous avez accepté..."

HELENA: "Aussi équilibré d'ailleurs que le comportement..."

HELENA: "...my medical judgement on Alpha."
HELENA: "...mon jugement sur Alpha."

HELENA: "...que nous observons sur Alpha."
     
KOENIG: "Helena, listen..."
KOENIG: "Helena, écoutez..."
KOENIG: "Non. Écoutez Helena..."

ROWLAND: "When we have the secret of eternal life,..."
ROWLAND: "Quand nous aurons le secret de la vie éternelle,..."
ROWLAND: "Lors ce que nous saurons pourquoi nous sommes éternelles..."