| Death's Other Dominion Illustrated script - Act 4 - Part 5 of 14 |
| Year 1 Episode 14 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 73.EXT. SPACE (SFX) | 230 | 40:43.4 | ![]() |
![]() |
![]() |
| 74.INT. EAGLE PILOT SECTION | 231 | 40:48.7 | ![]() |
![]() ALAN: "Paul." ALAN: "Paul." ALAN: "Paul." |
![]() ALAN: "As soon as we get into the smog you won't hear us, but keep talking." ALAN: "Dès que nous entrerons dans le brouillard, vous ne nous entendrez plus, mais continuez de parler." ALAN: "Dès que nous pénétrerons dans le brouillard, vous ne pourrez plus nous recevoir, mais garde l'écoute..." |
![]() |
|||||
| 232 | 40:54.9 | ![]() ALAN: "Put us down as close to the original fix, huh?" ALAN: "Posez nous aussi près possible du point d'origine, hein?" ALAN: "...et fait en sorte qu'on se pose là ou on était la dernière fois." |
![]() |
![]() |
|
![]() PAUL: "On top of it." PAUL: "Juste au dessus." PAUL: "Au Quart de pouce près." |
|||||
| 233 | 40:59.3 | ![]() ALAN: "Next to it." ALAN: "A côté." ALAN: "J'aimerais voir ça." |
![]() |
![]() |
|
![]() ALAN: "Bob, switch on the infra-red de-icing circuits." ALAN: "Bob, ouvrez les circuits infra rouges de dégivrage." ALAN: "Bob, met en route les circuits dégivreur, veux-tu?" |
![]() |
![]() |
|||
| sc 76 | ![]() MATHIAS: "Auxiliary de-icers on and functioning." MATHIAS: "Dégivreurs auxiliaires allumés et en marche." MATHIAS: "Circuit dégivreurs automatique en route. Ça fonctionne." |
![]() |
|||
| 77.EXT. EAGLE (SFX) | 234 | 41:08.2 | ![]() |
![]() |
![]() |
| 79.INT. ICE PALACE TECHNICAL SECTION | 235 | 41:13.2 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Jack." KOENIG: "Jack. " KOENIG: "Jack." |
![]() KOENIG: "When Rowland begged us to come,..." KOENIG: "Quand Rowland nous a supplié de venir,..." KOENIG: "Quand Rowland nous a demandé de venir, Il y avait..." |
![]() KOENIG: "...it was your voice,..." KOENIG: "...c'était votre voix,..." KOENIG: "...Il y a avait une autre voix,..." |
|||
![]() KOENIG: "...your voice telling us to stay away." KOENIG: "...votre voix nous disant de rester loin." KOENIG: "....une voix qui nous disait le contraire, c'était la votre, hein?." TANNER: "It had little effect." TANNER: "Ca a eu peu d'effet." TANNER: "Je n'ai pas du être très persuasif." |
![]() TANNER: "Though you heard it well enough." TANNER: "Bien que vous l'ayez assez bien entendue." TANNER: "Mais quoi que vous ayez entendu c'était suffisant." |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
| 236 | 41:35.6 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |