Death's Other Dominion Illustrated script - Act 4 - Part 8 of 14
Year 1
Episode 14
Part  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
   247 43:50.6
VICTOR: "John."
VICTOR: "John."

VICTOR: "John."
     
VICTOR: "We may be..."
VICTOR: "Nous sommes peut-être..."

VICTOR: "Voudriez vous comprendre..."

VICTOR: "...on the threshold..."
VICTOR: "...au seuil..."

VICTOR: "...que nous pourrions franchir..."

VICTOR: "...of a new step in the evolution of man."
VICTOR: "...d'un nouveau pas dans l'évolution de l'homme."

VICTOR: "...une nouvelle étape. Faire évoluer la race humaine."
     

VICTOR: "Thulians..."
VICTOR: "Les Thuliens..."

VICTOR: "Les Thuliens..."

VICTOR: "...and Alphans may be the..."
VICTOR: "...et les Alphans peuvent être..."

VICTOR: "...et les Alphans prépareraient..."
     
VICTOR: "...forerunners..."
VICTOR: "...les précurseurs..."

VICTOR: "...pour les générations futures..."

VICTOR: "...of a new race..."
VICTOR: "...d'une nouvelle race..."

VICTOR: "...une race d'être..."

VICTOR: "...of humans..."
VICTOR: "...d'humains..."

VICTOR: "...supérieur,..."
     
VICTOR: "...as different from..."
VICTOR: "...aussi différents de..."

VICTOR: "D'être différent bien sûr..."

VICTOR: "...ourselves..."
VICTOR: "...nous que..."

VICTOR: "...différent de nous..."

VICTOR: "...as we are..."
VICTOR: "...nous le sommes..."

VICTOR: "...que nous le sommes..."
     
VICTOR: "...from our..."
VICTOR: "...de nos ancêtres..."
VICTOR: "...des..."

VICTOR: "...caveman..."
VICTOR: "...hommes..."

VICTOR: "...hommes..."
 
   248 44:06.0
VICTOR: "...ancestors."
VICTOR: "...des cavernes!"
VICTOR: "...des cavernes!"

KOENIG: "Or we could be staring down..."
KOENIG: "Ou nous pourrions contempler..."

KOENIG: "Nous pourrions tomber..."

KOENIG: "... a blind alley, Victor."
KOENIG: "...une impasse, Victor."
KOENIG: "...dans une impasse aussi, Victor."
   249 44:08.8
ALAN: "Commander."
ALAN: "Commandant,..."
ALAN: "Mais quelle raison..."

ALAN: "I just don't see..."
ALAN: "...je ne vois juste pas..."

ALAN: "...a tu d'être si pessimiste."

ALAN: "...what you've got against it."
ALAN: "...ce que vous avez contre ça."
ALAN: "Explique-toi."
ROWLAND: "I should have thought that..."
ROWLAND: "J'aurais du penser que..."

ROWLAND: "Je me permettrai de suggéré..."
     
ROWLAND: "...it was a matter of individual choice."
ROWLAND: "...c'était une question de choix individuel."

ROWLAND: "...qu'il ne peux s'agir d'une décision personnelle."

ROWLAND: "All of you could come."
ROWLAND: "Vous pouvez tous venir."
ROWLAND: "Vous pourriez tous rester bien sûr."
 
   250 44:18.1
ROWLAND: "For those of you who prefer mortality..."
ROWLAND: "Pour ceux d'entre vous qui préférent la mortalité..."

ROWLAND: "Mais s'il s'en trouve par mis vous qui préférez la condition de mortel..."
   
   251 44:21.1
ROWLAND: "...and the off-chance of bumping into a pleasant planet can stay if they choose."
ROWLAND: "...et la non-chance de venir sur une planète plaisante pourrons rester s'ils le choisissent."
ROWLAND: "...et que la chance qui s'offre à eux de vivre un jour sur une planète accueillante n'intéresse pas, ils peuvent rester à Alpha."

HELENA: "That's reasonable, John."
HELENA: "C'est raisonnable, John."
HELENA: "Tu ne trouve pas ça raisonnable, John?"

VICTOR: "A democratic choice."
VICTOR: "Un choix démocratique."
VICTOR: "C'est démocratique. Chacun choisira."
   252 44:31.9
ALAN: "Sounds fair enough to me."
ALAN: "Ca semble assez juste pour moi."
ALAN: "Je trouve ça très juste moi."
 
   253 44:34.6  
   254 44:36.3
     
     
     
KOENIG: "No."
KOENIG: "Non."
KOENIG: "Non."
VICTOR: "Oh, John. Surely..."
VICTOR: "Oh, John..."
VICTOR: "Écoutez, je vous assure que vous n'avez pas le droit..."

KOENIG: "Alpha cannot function..."
KOENIG: "Alpha ne peut fonctionner..."
KOENIG: "Alpha ne peut pas fonctionner..."

KOENIG: "...without..."
KOENIG: "...sans..."
KOENIG: "...sans..."
     
KOENIG: "...a great many trained men..."
KOENIG: "...la plus grande partie des hommes entraînés..."
KOENIG: "...de nombreuses équipes..."

KOENIG: "...to operate it."
KOENIG: "...à la diriger."
KOENIG: "...d'hommes bien entraînés."