| The Full Circle Illustrated script - Act 1 - Part 1 of 9 |
| Year 1 Episode 15 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 20.INT. MAIN MISSION | 23 | 03:33.2 | ![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "This is to be a full scale rescue operation." KOENIG: "Cela doit être une opération de sauvetage de grande envergure." |
![]() KOENIG: "Paul, I want Eagles One and Two on the pad ready for immediate lift off." KOENIG: "Paul, je veux les Aigles Un et Deux sur l'aire prêts à décoller immédiatement." |
![]() |
![]() PAUL: "Yes, sir." PAUL: "Oui, monsieur." |
|||
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Helena, I want a medical team equipped for any eventuality." KOENIG: "Helena, je veux une équipe médicale équipée pour toute éventualité." |
|||
![]() KOENIG: "Now, who do you want to take along?" KOENIG: "Maintenant, qui voulez-vous emmener?" HELENA: "One orderly, two nurses." HELENA: "Un aide-infirmier, deux infirmières." |
![]() KOENIG: "Doctor Mathias?" |
![]() HELENA: "He's busy with the autopsy." KOENIG: "Alright." KOENIG: "Bien." |
|||
| 24 | 03:51.0 | ![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Now, the ground search party will be me, the copilot,..." KOENIG: "Maintenant, le groupe de recherche en surface sera avec moi, le copilote,..." |
|
![]() KOENIG: "...one security guard and Helena's medical team." KOENIG: "...un homme de sécurité et l'équipe médicale d'Helena." |
![]() KOENIG: "We'll take Eagle One. Alan, I want you to take Eagle Two." KOENIG: "Nous prendrons Aigle Un. Alan, je veux que vous preniez Aigle Deux." |
![]() KOENIG: "You'll conduct an aerial search." KOENIG: "Vous conduirez une recherche aérienne." |
|||
| 25 | 04:02.9 | ![]() KOENIG: "I want you to cover every inch within a radius of a hundred miles of that spot where the Eagle went down. Got it?" KOENIG: "Je veux que vous couvriez chaque centimètre au radar sur une surface de cent kilomètres autour de l'endroit où Aigle Un est descendu. C'est compris?" ALAN: "Yeah, got it." ALAN: "Oui, c'est compris." VICTOR: "I shall need..." VICTOR: "J'aurai besoin..." |
![]() VICTOR: "...some close..." VICTOR: "...d'informations..." |
![]() VICTOR: "...photographic information on Retha,..." VICTOR: "...photographiques rapprochées sur Retha,..." |
|
![]() VICTOR: "...so, hum,..." VICTOR: "...alors, hum,..." |
![]() VICTOR: "...take Sandra..." VICTOR: "...prenez Sandra..." |
![]() VICTOR: "...if that's alright with you, John?" VICTOR: "...si c'est d'accord pour vous, John?" |
|||
| 26 | 04:15.7 | ![]() KOENIG: "Yeah, alright. But remember:..." KOENIG: "Oui, d'accord. Mais rappellez-vous:..." |
![]() |
![]() |
|
![]() KOENIG: "...first, search,..." KOENIG: "...premièrement, recherches,..." |
![]() KOENIG: "...second, photographs. And third..." KOENIG: "...deuxièmement, photographies. Et troisièmement..." |
![]() KOENIG: "...record any sightings of people, where they are, and how many." KOENIG: "...enregistrez le moindre signe de gens, où ils sont, combien." |
|||
| 27 | 04:27.7 | ![]() ALAN: "Right." ALAN: "D'accord." |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() VICTOR: "I suppose you want me to stay." VICTOR: "Je suppose que vous voulez que je reste." |
|||
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Yeah, Victor." KOENIG: "Oui, Victor." |
|||
![]() KOENIG: "I want you in command." KOENIG: "Je vous veux aux commandes." |
|||||
| 28 | 04:34.8 | ![]() KOENIG: "Look,..." KOENIG: "Ecoutez,..." |
![]() KOENIG: "...I promise you,..." KOENIG: "...je vous promets,..." |
![]() KOENIG: "...you'll get a chance to explore Retha." KOENIG: "...vous aurez une chance d'explorer Retha." |
|
![]() KOENIG: "But first things first." KOENIG: "...mais les priorités d'abord." VICTOR: "Oh, of course." VICTOR: "Oh, bien sûr." |
![]() KOENIG: "We've got to find the reconnaissance party. At least find out what's happened to them." KOENIG: "Nous devons retrouver le groupe de reconnaissance. Au moins, découvrir ce qui leur est arrivé." VICTOR: "Sure." VICTOR: "Bien sûr." |