The Full Circle Illustrated script - Act 1 - Part 1 of 9
Year 1
Episode 15
Part  1  2  3  4  5  6  7  8  9   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
20.INT. MAIN MISSION  23 03:33.2
KOENIG: "This is to be a full scale rescue operation."
KOENIG: "Cela doit être une opération de sauvetage de grande envergure."
     
KOENIG: "Paul, I want Eagles One and Two on the pad ready for immediate lift off."
KOENIG: "Paul, je veux les Aigles Un et Deux sur l'aire prêts à décoller immédiatement."

PAUL: "Yes, sir."
PAUL: "Oui, monsieur."
     
KOENIG: "Helena, I want a medical team equipped for any eventuality."
KOENIG: "Helena, je veux une équipe médicale équipée pour toute éventualité."
     
KOENIG: "Now, who do you want to take along?"
KOENIG: "Maintenant, qui voulez-vous emmener?"
HELENA: "One orderly, two nurses."
HELENA: "Un aide-infirmier, deux infirmières."

KOENIG: "Doctor Mathias?"

HELENA: "He's busy with the autopsy."
KOENIG: "Alright."
KOENIG: "Bien."
   24 03:51.0
KOENIG: "Now, the ground search party will be me, the copilot,..."
KOENIG: "Maintenant, le groupe de recherche en surface sera avec moi, le copilote,..."
     
KOENIG: "...one security guard and Helena's medical team."
KOENIG: "...un homme de sécurité et l'équipe médicale d'Helena."

KOENIG: "We'll take Eagle One. Alan, I want you to take Eagle Two."
KOENIG: "Nous prendrons Aigle Un. Alan, je veux que vous preniez Aigle Deux."

KOENIG: "You'll conduct an aerial search."
KOENIG: "Vous conduirez une recherche aérienne."
   25 04:02.9
KOENIG: "I want you to cover every inch within a radius of a hundred miles of that spot where the Eagle went down. Got it?"
KOENIG: "Je veux que vous couvriez chaque centimètre au radar sur une surface de cent kilomètres autour de l'endroit où Aigle Un est descendu. C'est compris?"
ALAN: "Yeah, got it."
ALAN: "Oui, c'est compris."
VICTOR: "I shall need..."
VICTOR: "J'aurai besoin..."

VICTOR: "...some close..."
VICTOR: "...d'informations..."

VICTOR: "...photographic information on Retha,..."
VICTOR: "...photographiques rapprochées sur Retha,..."
     
VICTOR: "...so, hum,..."
VICTOR: "...alors, hum,..."

VICTOR: "...take Sandra..."
VICTOR: "...prenez Sandra..."

VICTOR: "...if that's alright with you, John?"
VICTOR: "...si c'est d'accord pour vous, John?"
   26 04:15.7
KOENIG: "Yeah, alright. But remember:..."
KOENIG: "Oui, d'accord. Mais rappellez-vous:..."

     
KOENIG: "...first, search,..."
KOENIG: "...premièrement, recherches,..."

KOENIG: "...second, photographs. And third..."
KOENIG: "...deuxièmement, photographies. Et troisièmement..."

KOENIG: "...record any sightings of people, where they are, and how many."
KOENIG: "...enregistrez le moindre signe de gens, où ils sont, combien."
   27 04:27.7
ALAN: "Right."
ALAN: "D'accord."
     
     
     
VICTOR: "I suppose you want me to stay."
VICTOR: "Je suppose que vous voulez que je reste."
     
KOENIG: "Yeah, Victor."
KOENIG: "Oui, Victor."
     
KOENIG: "I want you in command."
KOENIG: "Je vous veux aux commandes."
   
   28 04:34.8
KOENIG: "Look,..."
KOENIG: "Ecoutez,..."

KOENIG: "...I promise you,..."
KOENIG: "...je vous promets,..."

KOENIG: "...you'll get a chance to explore Retha."
KOENIG: "...vous aurez une chance d'explorer Retha."
     
KOENIG: "But first things first."
KOENIG: "...mais les priorités d'abord."
VICTOR: "Oh, of course."
VICTOR: "Oh, bien sûr."

KOENIG: "We've got to find the reconnaissance party. At least find out what's happened to them." KOENIG: "Nous devons retrouver le groupe de reconnaissance. Au moins, découvrir ce qui leur est arrivé."
VICTOR: "Sure."
VICTOR: "Bien sûr."