| The Full Circle Illustrated script - Epilogue - Part 1 of 3 |
| Year 1 Episode 15 |
Part 1 2 3 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 343.INT. MEDICAL | 438 | 50:12.4 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Well, how are they?" KOENIG: "Bien, comment vont-ils?" |
||||
| 439 | 50:19.0 | ![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Any ill effects?" KOENIG: "Aucun effet secondaire?" HELENA: "None at all." HELENA: "Rien du tout." |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() HELENA: "We're all just as fit as before we left." HELENA: "Nous sommes aussi en forme qu'avant de partir." |
![]() |
![]() VICTOR: "And noone remembers..." VICTOR: "Et personne ne se souvient..." |
|||
![]() VICTOR: "...anything I suppose." VICTOR: "...de rien, je suppose?" |
![]() |
![]() HELENA: "Not first hand." HELENA: "Pas de première main." |
|||
![]() HELENA: "Only what Sandra has told us." HELENA: "Rien que ce que Sandra nous a raconté." |
![]() VICTOR: "Damn. I mean an incredible experience like that and no first hand information." VICTOR: "Zut! Je veux dire une expérience incroyable comme celle-là et pas d'information de première main." |
![]() VICTOR: "I mean, you go through a time warp, you go back forty thousand years and noone can tell me what it felt like." VICTOR: "Je veux dire, vous avez traversé le temps, vous êtes revenus 40 000 ans en arrière et aucun ne peut me dire à quoi ça ressemblait." |
|||
| 440 | 50:40.5 | ![]() |
![]() KOENIG: "Sorry, Victor." KOENIG: "Désolé, Victor." |
![]() |
|
| 441 | 50:42.5 | ![]() VICTOR: "Oh well." VICTOR: "Oh bien." |
![]() |
![]() VICTOR: "We're out of range of Retha by now,..." VICTOR: "Nous sommes hors de portée de Retha maintenant,..." |
|
![]() VICTOR: "...so I suppose we'll never know." VICTOR: "...alors je suppose que nous ne saurons jamais." KOENIG: "I wish I could remember." KOENIG: "J'aimerais me souvenir." |
|||||
| 442 | 50:48.8 | ![]() KOENIG: "I'd really like to know how much we have changed in all that time." KOENIG: "J'aimerais vraiment savoir à quel point nous avons changé durant tout ce temps." |
![]() KOENIG: "I mean our instincts." KOENIG: "Je veux dire nos instincts." |
![]() KOENIG: "Our basic emotions, our feelings." KOENIG: "Nos émotions de base, nos sentiments." |
|
![]() HELENA: "From the sound of it,..." HELENA: "D'après ce que j'ai entendu,..." |
|||||
| 443 | 50:56.0 | ![]() HELENA: "...not all that much." HELENA: "...pas tant que ça." |
![]() HELENA: "It seems the cavewoman felt jealousy for the same reasons I would." HELENA: "Il semble que la femme des cavernes ait été jalouse pour les mêmes raisons que je... pourrais l'être." |
![]() |
|
| 444 | 51:02.3 | ![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "As a matter of fact I was quite flattered when I heard about that." KOENIG: "En parlant de cela, j'ai été assez flatté lorsque j'ai entendu cette histoire." |
|
| 445 | 51:07.2 | ![]() HELENA: "Hum." HELENA: "Hum." |
![]() KOENIG: "Victor." KOENIG: "Victor." |
![]() |
|
![]() |
|||||
| 446 | 51:10.3 | ![]() |
![]() KOENIG: "Were there..." KOENIG: "Est-ce qu'il y avaient..." |
![]() KOENIG: "...any other cavepeople there..." KOENIG: "...d'autres hommes des cavernes là-bas..." |
|
![]() KOENIG: "...besides us?" KOENIG: "...en dehors de nous?" |
|||||
| 447 | 51:13.1 | ![]() |
![]() VICTOR: "No." VICTOR: "Non,..." |
![]() VICTOR: "Just you." VICTOR: "...juste vous." |
|
![]() |
|||||
| 448 | 51:15.5 | ![]() KOENIG: "Because we couldn't speak to each other,..." KOENIG: "Parce que nous ne pouvions pas nous parler,..." |
![]() KOENIG: "...couldn't communicate,..." KOENIG: "...ne pouvions pas communiquer,..." |
![]() KOENIG: "...we misunderstood." KOENIG: "...nous ne sommes pas compris." |