The Full Circle Illustrated script - Epilogue - Part 1 of 3
Year 1
Episode 15
Part  1  2  3   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
343.INT. MEDICAL   438  50:12.4
     
     
KOENIG: "Well, how are they?"
KOENIG: "Bien, comment vont-ils?"
 
    439  50:19.0
KOENIG: "Any ill effects?"
KOENIG: "Aucun effet secondaire?"
HELENA: "None at all."
HELENA: "Rien du tout."
     
     
HELENA: "We're all just as fit as before we left."
HELENA: "Nous sommes aussi en forme qu'avant de partir."

VICTOR: "And noone remembers..."
VICTOR: "Et personne ne se souvient..."
     
VICTOR: "...anything I suppose."
VICTOR: "...de rien, je suppose?"

HELENA: "Not first hand."
HELENA: "Pas de première main."
     
HELENA: "Only what Sandra has told us."
HELENA: "Rien que ce que Sandra nous a raconté."

VICTOR: "Damn. I mean an incredible experience like that and no first hand information."
VICTOR: "Zut! Je veux dire une expérience incroyable comme celle-là et pas d'information de première main."

VICTOR: "I mean, you go through a time warp, you go back forty thousand years and noone can tell me what it felt like."
VICTOR: "Je veux dire, vous avez traversé le temps, vous êtes revenus 40 000 ans en arrière et aucun ne peut me dire à quoi ça ressemblait."
    440  50:40.5
KOENIG: "Sorry, Victor."
KOENIG: "Désolé, Victor."
    441  50:42.5
VICTOR: "Oh well."
VICTOR: "Oh bien."


VICTOR: "We're out of range of Retha by now,..."
VICTOR: "Nous sommes hors de portée de Retha maintenant,..."
     
VICTOR: "...so I suppose we'll never know."
VICTOR: "...alors je suppose que nous ne saurons jamais."
KOENIG: "I wish I could remember."
KOENIG: "J'aimerais me souvenir."
   
    442  50:48.8
KOENIG: "I'd really like to know how much we have changed in all that time."
KOENIG: "J'aimerais vraiment savoir à quel point nous avons changé durant tout ce temps."

KOENIG: "I mean our instincts."
KOENIG: "Je veux dire nos instincts."

KOENIG: "Our basic emotions, our feelings."
KOENIG: "Nos émotions de base, nos sentiments."
     
HELENA: "From the sound of it,..."
HELENA: "D'après ce que j'ai entendu,..."
   
    443  50:56.0
HELENA: "...not all that much."
HELENA: "...pas tant que ça."

HELENA: "It seems the cavewoman felt jealousy for the same reasons I would."
HELENA: "Il semble que la femme des cavernes ait été jalouse pour les mêmes raisons que je... pourrais l'être."
    444  51:02.3
KOENIG: "As a matter of fact I was quite flattered when I heard about that."
KOENIG: "En parlant de cela, j'ai été assez flatté lorsque j'ai entendu cette histoire."
    445  51:07.2
HELENA: "Hum."
HELENA: "Hum."

KOENIG: "Victor."
KOENIG: "Victor."
         
    446  51:10.3
KOENIG: "Were there..."
KOENIG: "Est-ce qu'il y avaient..."

KOENIG: "...any other cavepeople there..."
KOENIG: "...d'autres hommes des cavernes là-bas..."
     
KOENIG: "...besides us?"
KOENIG: "...en dehors de nous?"
   
    447  51:13.1
VICTOR: "No."
VICTOR: "Non,..."

VICTOR: "Just you."
VICTOR: "...juste vous."
         
    448  51:15.5
KOENIG: "Because we couldn't speak to each other,..."
KOENIG: "Parce que nous ne pouvions pas nous parler,..."

KOENIG: "...couldn't communicate,..."
KOENIG: "...ne pouvions pas communiquer,..."

KOENIG: "...we misunderstood."
KOENIG: "...nous ne sommes pas compris."