| The Troubled Spirit Illustrated script - Act 3 - Part 3 of 9 |
| Year 1 Episode 19 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 90.INT. COMMAND OFFICE | 147 | 26:05.2 | ![]() ALAN: "You want us to believe..." ALAN: "Vous voulez nous emmenez à avaler..." |
![]() ALAN: "...that Alpha is being..." ALAN: "...que Alpha est menacée,..." |
![]() ALAN: "...terrorised by some kind..." ALAN: "...terrorisée par une espèce d'affreuse..." |
![]() |
![]() ALAN: "...of psychic being..." ALAN: "...créature psychique." |
![]() |
|||
![]() |
![]() ALAN: "...a spook?" ALAN: "Un spectre." |
![]() KOENIG: "Call it what you like, Alan." KOENIG: "Appelez ça comme vous voudrez." |
|||
![]() KOENIG: "What it adds up to..." KOENIG: "Mais nous arrivons à la conclusion que nous sommes,,," |
![]() KOENIG: "...is a destructive force..." KOENIG: "...en présence d'une force destructrice..." |
![]() KOENIG: "...that has killed..." KOENIG: "...qui a tué..." |
|||
![]() KOENIG: "...and may do so again." KOENIG: "...et qui peux frapper encore." |
![]() PAUL: "Commander." PAUL: "Commandant." |
![]() |
|||
![]() PAUL: "Most of us here are scientists." PAUL: "La base est faite d'être rationnel..." |
![]() |
![]() PAUL: "Rational human beings." PAUL: "...et de savant hautement spécialisé." |
|||
![]() PAUL: "Now we believe in the laws of cause and effect. Now what happened to Warren was an effect." PAUL: "Nous observons en général les lois de cause à effet. Pour nous la mort de Warren devient un effet." |
![]() PAUL: "But can we really accept that the cause was supernatural?" PAUL: "Mais j'admets assez difficilement que la cause soit elle-même surnaturelle." |
![]() VICTOR: "Yes, but Paul-" VICTOR: "Sans soute Paul." |
|||
![]() VICTOR: "We all know that human beings..." VICTOR: "Mais nous savons tous que l'être humain..." |
![]() VICTOR: "...use no more than..." VICTOR: "...n'utilise disons normalement..." |
![]() |
|||
![]() VICTOR: "...about..." VICTOR: "...que..." |
![]() |
![]() |
|||
![]() VICTOR: "...eighteen per cent..." VICTOR: "...dix huits pour cent..." |
![]() |
![]() VICTOR: "...of their actual brain potential." VICTOR: "...de son potentiel cérébral ou presque." |
|||
![]() |
![]() |
![]() VICTOR: "Now what happens..." VICTOR: "Quand à savoir..." |
|||
![]() VICTOR: "...in that other eighty two per cent..." VICTOR: "...ou passe les quatre-vingt deux autres pourcent..." |
![]() VICTOR: "...is anybody's guess." VICTOR: "...personne ne sait." |
![]() |
|||
![]() KANO: "So you reject the idea that these events have a supernatural origin?" KANO: "Donc vous rejetez l'idée que tous ces événements sont entierements d'origine surnaturelle." |
![]() VICTOR: "Ah. Supernatural, yes." VICTOR: "Ah. Je repousse l'idée de surnaturelle..." |
![]() VICTOR: "Paranormal, no." VICTOR: "...paranormal non." |
|||
![]() HELENA: "What we're talking about..." HELENA: "Cependant ce que nous appellons..." |
![]() HELENA: "...is a wave pattern that's created..." HELENA: "...onde corpusculaire est en faite crée..." |
![]() HELENA: "...by electrical activity and originates..." HELENA: "...par une activité de source électrique qui émannerait..." |
|||
![]() HELENA: "...in the most primitive, least understood area..." HELENA: "...de la zone la plus primitive et la moins connu..." |
![]() HELENA: "...of the human brain." HELENA: "...du cerveau humain." |
![]() HELENA: "Now we do know that people that..." HELENA: "Nous savons tous que la pluspart des gens..." |
|||
![]() HELENA: "...have psychic powers..." HELENA: "...qui ont des pouvoir psychique..." |
![]() HELENA: "...possess this wave pattern..." HELENA: "...émette ces ondes corpusculaires..." |
![]() HELENA: "...in greater strength..." HELENA: "...avec plus de force..." |
|||
![]() HELENA: "...than others." HELENA: "...que d'autre." |
![]() HELENA: "And that something..." HELENA: "Et au cours de l'expérience..." |
![]() HELENA: "...happened..." HELENA: "...de Mateo,..." |
|||
![]() HELENA: "...in Mateo's experiment..." HELENA: "...c'est précisementce qui s'est passé,..." |
![]() HELENA: "...which boosted this wave pattern..." HELENA: "...en poussant ces ondes corpusculaires..." |
![]() HELENA: "...to a..." HELENA: "...à une..." |
|||
![]() HELENA: "...previously..." HELENA: "...intensité qui dépassait..." |
![]() HELENA: "...unknown..." HELENA: "...tout ce qui avait été..." |
![]() HELENA: "...intensity." HELENA: "...tenté jusqu'a ici." |
|||
![]() |
![]() SANDRA: "Does it matter what it is or where it came from?" SANDRA: "Que nous importe d'ou vient ce phénomène et quel est sa forme." |
![]() SANDRA: "The important thing is that it is here." SANDRA: "Il est présent et c'est tous ce qui nous interresse." |
|||
![]() SANDRA: "Amongst us." SANDRA: "On ne peut l'ignorer." |