| Dragon's Domain Illustrated script - Act 1 - Part 7 of 14 |
| Year 1 Episode 23 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 51 | 08:08.0 | ![]() |
![]() |
||
| 52 | 08:10.0 | ![]() HELENA: "I've been expecting something like this." HELENA: "Je m'attendais à quelque chose comme cela." HELENA: "J'avoue que je m'attendais un peu à la réaction qu'il a eu." |
![]() HELENA: "He's unstable, John." HELENA: "Il est instable, John." HELENA: "C'est un instable, John." |
![]() KOENIG: "He's an individualist." KOENIG: "Il est individualiste." KOENIG: "C'est surtout un individualiste." |
|
![]() HELENA: "I've never really understood your admiration for him." HELENA: "Je n'ai jamais vraiment compris votre admiration pour lui." HELENA: "Je n'ai jamais compris l'admiration que vous avez pour lui." |
![]() |
![]() KOENIG: "Helena." KOENIG: "Helena. KOENIG: "Ha! C'est simple." |
|||
| 53 | 08:22.6 | ![]() |
![]() KOENIG: "He's not a coward." KOENIG: "Ce n'est pas un lâche." KOENIG: "C'est un être courageux..." |
![]() KOENIG: "Nor is he emotionally disturbed." KOENIG: "Pas plus que quelqu'un d'émotionnellement perturbé." KOENIG: "...et un être qui est perturbé émotionnellement." |
|
| 54 | 08:26.5 | ![]() |
![]() |
![]() HELENA: "He's a suppressed hysteric." HELENA: "C'est un hystérique refoulé." HELENA: "Il l'est tellement qu'il est devenu névrosé." |
|
![]() HELENA: "Where do you think..." HELENA: "Où pensez-vous..." HELENA: "Jusqu'ou..." |
![]() HELENA: "...he was trying to get to out there..." HELENA: "...qu'il essayait d'aller..." HELENA:"...avait-il l'intention d'aller sans combinaison..." |
![]() HELENA: "...in his pyjamas?" HELENA: "...en pyjama?" HELENA: "...en simple pyjama?" |
|||
![]() HELENA: "We're nowhere." HELENA: "Nous sommes au milieu de nulle part!" HELENA: "Il sait ou nous nous trouvons..." |
![]() HELENA: "We're three months Eagle travel time..." HELENA: "Nous sommes à trois mois de voyage d'Aigle..." HELENA: "...et il sait que nous sommes à environ trois mois de vol..." |
![]() HELENA: "...to the nearest star system..." HELENA: "...du plus proche système stellaire..." HELENA:"...du plus proche système..." |
|||
![]() HELENA: "...and he was going off..." HELENA: "...et il partait..." HELENA: "...et il s'apprêtait..." |
![]() HELENA: "...on his own?" HELENA: "...tout seul?" HELENA: "...à partir comme ça." |
![]() HELENA: "Now if that's the act of a rational man..." HELENA: "Maintenant, si c'est l'acte d'un homme raisonnable." HELENA: "Ne me dites pas qu'il s'agit d'un acte qui se qualifie de raisonnable." |
|||
![]() |
![]() |
![]() HELENA: "He didn't even take his toothbrush." HELENA: "Il n'a même pas pris sa brosse à dents." HELENA:"Il n'a même pas penser à emporter sa brosse à dent." |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Helena." KOENIG: "Helena." KOENIG: "Helena." |
![]() KOENIG: "You didn't know him before the Ultra Probe was launched." KOENIG: "Vous ne le connaissiez pas avant le lancement de la Sonde Ultra.." KOENIG: "Vous ne le connaissiez pas avant le vol d'exploration sur Ultra." |
![]() KOENIG: "He was the best amateur athlete I've ever seen,..." KOENIG: "C'était le meilleur athlète amateur que j'ai jamais vu,..." KOENIG: "C'était un sportif. Un type décidé qui savait ou il allait." |
|||
![]() KOENIG: "...a poet,..." KOENIG: "un poète,..." KOENIG: "Et un poète." |
![]() KOENIG: "...an all round astronaut,..." KOENIG: "...un bon astronaute,...." KOENIG: "Un excellent astronaute." |
![]() KOENIG: "...in fact the best all rounder I've ever met." KOENIG: "...en fait le meilleur que j'ai jamais rencontré." KOENIG: "Le meilleur qu'il me soit arrivé à rencontrer." |
|||
![]() HELENA: "I'm aware of his history." HELENA: "Je suis au courant de cette histoire." HELENA: "C'est bien. J'en ai entendu parlé." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Something happened out there." KOENIG: "Il s'est passé quelque chose, là, dehors." KOENIG: "Il s'est produit un évènement que nous ignorons." |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Something happened out there beyond Ultra,..." KOENIG: "Quelque chose s'est passé en dehors d'Ultra,." KOENIG: "Il s'est forcément produit quelque chose. Et Ça c'est passé au-dessus d'Ultra." |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "...that neither you nor I can understand." KOENIG: "...que ni vous ni moi ne pouvons comprendre.." KOENIG: "Mais ni vous ni moi ne pouvons le comprendre." |
![]() KOENIG: "Hell, he can't even understand it." KOENIG: "Il ne peut même pas le comprendre lui!." KOENIG: "Je suis certain que lui non plus d'ailleurs." |
![]() |