| Dragon's Domain Illustrated script - Act 3 - Part 1 of 17 |
| Year 1 Episode 23 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| EXT. MOONBASE ALPHA (SFX) | 232 | 27:07.1 | ![]() |
![]() |
|
| 62.INT. TECHNICAL | 233 | 27:10.6 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() KOENIG: "Victor." KOENIG: "Victor?" KOENIG: "Victor?" |
![]() VICTOR: "Hmm?" VICTOR: "Hum?" VICTOR: "Hum?" |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Bad news." KOENIG: "Mauvaises nouvelles." KOENIG: "Mauvaises nouvelles." |
![]() VICTOR: "Hmm." VICTOR: "Hum." VICTOR: "Hum." |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "There's going to be a full scale inquiry." KOENIG: "Il va y avoir une enquête à grande échelle." KOENIG: "Ils ont demandé une enquête spéciale." |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Commissioner Dixon has ordered us back to Earth." KOENIG: "Le commissaire Dixon nous a ordonné de retourner sur Terre." KOENIG: "Le commissaire Dixon attend notre témoignage sur Terre." VICTOR: "Ha!" |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Their story is, Tony bungled the decompression procedure, opened the airlock prematurely and killed the crew." KOENIG: "Leur version est que Tony a fait une erreur lors de la procédure de décompression, a ouvert prématurément le sas et tué l'équipage." KOENIG: "Eux ils croient que Tony a décompressé tout d'un coup brusquement et que ça a commandé l'ouverture et tué tout l'équipage." |
![]() VICTOR: "Well. Seems a logical explanation." VICTOR: "Bien. Cela semble une explication logique." VICTOR: "Oui. Il faut reconnaître que c'est une explication logique." |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "Well, at least it's easier to believe than a monster, isn't it?" VICTOR: "Bien, au moins c'est plus facile à croire que le monstre, n'est-ce pas?" VICTOR: "Soyons juste, c'est plus simple que de croire au monstre en tout cas." |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Victor." KOENIG: "Victor." KOENIG: "La boite noire..." |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "If the black box..." KOENIG: "Si la boite noire..." KOENIG: "...n'ayant pas..." |
|||||
| 234 | 27:35.7 | ![]() KOENIG: "...didn't record the monster,..." KOENIG: "...n'a pas enregistré le monstre,..." KOENIG: "...détecté la présence du monstre,..." |
![]() KOENIG: "...isn't it conceivable..." KOENIG: "...est-ce qu'il est inconcevable..." KOENIG: "...est-ce qu'il est concevable..." |
![]() KOENIG: "...there are life forms our instruments can't detect?" KOENIG: "...qu'il existe des formes vivantes que nos instruments ne peuvent pas détecter?" KOENIG: "...qu'il y est des formes de vie qu'elle ne puisse en aucune façon détecter?" |
|
![]() VICTOR: "Oh yeah." VICTOR: "Oh oui." VICTOR: "Oh oui." |
![]() KOENIG: "It could have even jammed the black box." KOENIG: "Il pourrait même avoir bloqué la boite noire." KOENIG: "Alors c'est une invention stupide la boite noire." |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Just because we haven't experienced something..." KOENIG: "Ce n'est pas parce que nous n'avons pas expérimenté quelque chose,..." KOENIG: "Simplement parce que nous n'avons aucune expérience,..." |
![]() |
![]() KOENIG: "...doesn't mean it doesn't exist." KOENIG: "...que ce quelque chose n'existe pas." KOENIG: "...nous décrétons que c'est irréel." |
|||
![]() |
|||||
| 235 | 27:46.5 | ![]() |
![]() VICTOR: "No, but we're not likely to know that unless we go back for a second look." VICTOR: "Non, mais nous ne saurons rien avant de retourner jeter un second coup d'oeil." VICTOR: "On n'est pas prêt d'en acquérir avant d'avoir été sur place voir de quoi il en retourne." |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "No, I think we've gotta go back out there." KOENIG: "Non. Je pense que nous devons retourner là-bas." KOENIG: "Je crois effectivement qu'il faudrait y aller." |
![]() KOENIG: "In fact I know we must." KOENIG: "En fait, je sais que nous devons." KOENIG: "Oui il le faut." |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Those spaceships out there..." KOENIG: "Ces vaisseaux là-bas..." KOENIG: "Ne serait-ce que pour tous ces vaisseaux abandonnés." |
![]() KOENIG: "...could save the Space Program billions of dollars and hundreds of years." KOENIG: "...pourraient faire gagner au Programme Spatial des billions de dollars et des centaines d'années." KOENIG: "Leurs sauvetages peut faire économiser des millions de dollar, vous vous en rendez compte?" |
![]() KOENIG: "Now we know Tony wasn't fantasising about those." KOENIG: "Maintenant, nous savons que Tony ne les imaginait pas." KOENIG: "Et à ce propos nous savons très bien que Tony n'a pas raconté d'histoire." |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Because those contacts are clearly recorded..." KOENIG: "Parce que ces contacts sont clairement enregistrés..." KOENIG: "Parce que les contactes ont eu lieu, ça été clairement enregistrer..." |
![]() KOENIG: "...on the black box." KOENIG: "...sur la boite noire." KOENIG: "...par la boite noire." |
![]() |
|||
![]() |
![]() |