| ADragon's Domain Illustrated script - Act 3 - Part 2 of 17 |
| Year 1 Episode 23 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 236 | 28:05.3 | ![]() VICTOR: "Yeah, but that's all they are. Contacts." VICTOR: "Oui mais c'est tout ce qu'ils sont. Des contacts." VICTOR: "Oui, mais c'est vous qui le dites. Des contacts." |
![]() VICTOR: "How do we know they're spaceships?" VICTOR: "Comment savons-nous que ce sont des vaisseaux spatiaux?" VICTOR: "Pourquoi des vaisseaux spatiaux? Ce n'est pas sûr." |
![]() |
|
![]() |
![]() KOENIG: "Must we disbelieve everything Tony says?" KOENIG: "Est-ce que nous ne devons rien croire de ce que nous dit Tony?" KOENIG: "Alors dans ce cas. il ne nous reste qu'à douter de tout ce que Tony raconte." |
![]() |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "No, no, no, of course not,..." VICTOR: "Non, non, non, bien sûr non,..." VICTOR: "Non, voyons. Pas du tout." |
![]() VICTOR: "...but I mean..." VICTOR: "...mais je veux dire que..." VICTOR: "Je pense que voilà..." |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "...here's a man virtually come back from the dead." VICTOR: "...voici un homme virtuellement revenu de la mort. " VICTOR: "...un homme qui a vu la mort de prêt..."| |
![]() |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "It's only natural he should have nightmares. It would be unnatural if he didn't." VICTOR: "C'était tout à fait naturel qu'il ait des cauchemars. Ca aurait été anormal qu'il n'en n'ait pas!" VICTOR: "...et ça explique pourquoi il a des cauchemars. Le contraire serait inquiétant." |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Look, I refuse to let them dismiss it like that." KOENIG: "Ecoutez, je refuse de les laisser tout rejeter comme ça." KOENIG: "Je n'admets pas que ces gens se permettent de le juger ainsi." |
![]() |
![]() VICTOR: "John, I'm afraid the facts are that..." VICTOR: "John, j'ai bien peur que les faits soient que..." VICTOR: "John. Je pense qu'il leur faut une tête..." |
|||
![]() VICTOR: "...our Probe was a failure,..." VICTOR: "...notre Sonde est un échec,..." VICTOR: "...et cela parce que le vol n'a pas réussi." |
![]() VICTOR: "...and somebody's heads got to roll." VICTOR: "...et la tête de quelqu'un doit tomber." VICTOR: "Alors bien sûr une tête tombera." |
![]() KOENIG: "So it's got to be Tony's?" KOENIG: "Alors, ça va être celle de Tony?" KOENIG: "Celle de Tony pourquoi pas?" |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() VICTOR: "While the balance of his mind is disturbed." VICTOR: "Tant que l'équilibre de son esprit est perturbé..." VICTOR: "Et s'il a perdu la raison évidemment, tout est très simple." |
![]() |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "Well, I don't think it is." KOENIG: "Bien, je ne pense pas qu'il le soit." KOENIG: "Moi quelque chose me dit qu'ils font une erreur." |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() KOENIG: "Not like they think." KOENIG: "Pas de la façon dont ils le pensent." KOENIG: "Je suis sûr qu'il a toute sa raison." |
||||
| 237 | 28:48.0 | ![]() |
![]() VICTOR: "Unfortunately it's Commissioner Dixon..." VICTOR: "Malheureusement, c'est le commissaire Dixon..." VICTOR: "Malheureusement, c'est le commissaire Dixon..." |
![]() |