| ADragon's Domain Illustrated script - Act 3 - Part 3 of 17 |
| Year 1 Episode 23 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 64.INT. COMMISSIONER DIXON'S OFFICE (EARTH) | 238 | 28:51.7 | ![]() VICTOR: "...who'll be the judge of that." VICTOR: "qui va juger de tout cela." VICTOR: "...qui aura le dernier mot dans cette affaire." |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() DIXON: "Good morning, gentlemen." DIXON: "Bonjour messieurs." DIXON: "Bonjour messieurs." |
![]() KOENIG: "Monsieur." |
|||
![]() VICTOR: "Good morning." VICTOR: "Bonjour." VICTOR: "Bonjour." |
![]() |
![]() DIXON: "Oh, sit down, sit down, please." DIXON: "Oh, asseyez-vous, asseyez-vous, s'il-vous-plaît." DIXON: "Oh, asseyez-vous donc, je vous en prie." |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() DIXON: "Well. We are in the red, aren't we?" DIXON: "Bien. Nous sommes dans le rouge, n'est-ce pas?" DIXON: "Ah. Alors nous voilà dans le brouillard j'ai l'impression." |
![]() |
![]() |
|||
![]() DIXON: "Strange that there's nothing like failure for drying up the money supply." DIXON: "C'est étrange comme il n'y a rien de mieux qu'un échec pour assécher les sources de financement." DIXON: "Il n'y a rien comme une tentative avortée pour assécher les coffres de ces messieurs les payeurs." |
![]() |
||||
| 239 | 29:19.6 | ![]() |
![]() |
![]() DIXON: "Well, I hope we've all got some strong ideas..." DIXON: "Bien, j'espère que nous allons tous avoir de solides idées..." DIXON: "J'espère que vous avez quelques magnifiques suggestions..." |
|
![]() |
![]() DIXON: "...for alleviating the, ah, drought." DIXON: "...pour alléger la, ah, sécheresse." DIXON: "...pour apaiser leur soif." |
||||
| 240 | 29:26.5 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() KOENIG: "Commissioner." KOENIG: "Commissaire." KOENIG: "Hé bien." |
![]() |
|||
![]() KOENIG: "What about the positive aspects of the mission?" KOENIG: "Et au sujet des aspects positifs de cette mission?" KOENIG: "Pourquoi ne pas voir l'aspect positif de la mission?" |
![]() |
![]() KOENIG: "Why can't we concentrate public attention on the Earth-like qualities of the planet Ultra?" KOENIG: "Pourquoi ne pourrions-nous pas concentrer l'attention publique sur les qualités semblables à celles de la Terre de la planète Ultra?" KOENIG: "Il faudrait attirer l'attention du public sur les analogies existant entre les planètes Terre et Ultra." |
|||
![]() |
|||||
| 241 | 29:38.5 | ![]() DIXON: "Hmm." DIXON: "Hum. " DIXON: "Hum. |
![]() DIXON: "I'm afraid that vague possibilities..." DIXON: "J'ai peur que de vagues possibilités..." DIXON: "J'ai bien peur que tout cela ressemble..." |
![]() DIXON: "...don't carry the P R power of a thumping dramatic failure." DIXON: "...ne sortent pas le pouvoir PR d'une énorme et dramatique erreur." DIXON: "...un peu à un coup d'épée dans l'eau, malheureusement. Mais ce n'est pas comme cela que nous pourrons effacer l'échec." |