| Dragon's Domain Illustrated script - Act 3 - Part 4 of 17 |
| Year 1 Episode 23 |
Part 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 242 | 29:45.9 | ![]() |
![]() KOENIG: "Alright, then let's be positive." KOENIG: "Bien, alors soyons positifs." KOENIG: "Alors soyons plus positifs." |
![]() |
|
![]() KOENIG: "Let's launch a second probe right away,..." KOENIG: "Lançons tout de suite une seconde Sonde,..." KOENIG: "Tentons une seconde expérience immédiatement..." |
![]() |
![]() KOENIG: "...take our experience and put it to good use by getting right out there." KOENIG: "faisons l'expérience et faisons en bon usage en la ramenant ici." KOENIG: "...et nous arriverons peut-être à comprendre l'énigme et à percer le mystère." |
|||
![]() |
![]() |
||||
| 243 | 29:53.1 | ![]() DIXON: "Before we get carried away with the future, Koenig,,..." DIXON: "Avant de nous projeter dans le futur, Koenig,..." DIXON: "Hum! C'est possible mais avant de nous tourner vers l'avenir, Koenig,..." |
![]() |
![]() DIXON: "...we must first concentrate on the past." DIXON: "...nous devons nous concentrer sur le passé." DIXON: "...je préfèrerai que nous nous concentrions sur le passé." |
|
| 244 | 30:00.2 | ![]() DIXON: "I want to know what you two think really happened out there." DIXON: " Je veux savoir ce que vous pensez tous les deux de ce qui s'est réellement passé là-bas." DIXON: "Ce que j'aimerais connaître c'est votre avis et celui de Bergman sur ce qui s'est réellement produit." |
![]() CELLINI: "I'm the only one..." CELLINI: "Je suis le seul..." CELLINI: "Je pense être le seul..." |
![]() CELLINI: "...who can answer that,..." CELLINI: "...à pouvoir répondre à cela,..." CELLINI: "...à pouvoir répondre,..." |
|
![]() CELLINI: "...Commissioner." CELLINI: "...Commissaire." CELLINI: "...monsieur." |
|||||
| 245 | 30:07.0 | ![]() |
![]() DIXON: "Oh, yes?" DIXON: "Oh oui?" DIXON: "Et alors?" |
![]() |
|
| 246 | 30:09.3 | ![]() |
![]() CELLINI: "You've had my report." CELLINI: " Vous avez eu mon rapport." CELLINI: "Alors? Vous avez lu mon rapport." |
![]() |
|
| 247 | 30:11.1 | ![]() |
![]() DIXON: "Oh, the whole world's had your report." DIXON: "Oh le monde entier a eut votre rapport." DIXON: "Soyez assuré. Le monde entier l'a lu votre rapport..." |
![]() DIXON: "That's my problem." DIXON: "C'est mon problème." DIXON: "...et c'est cela mon problème." |
|
| 248 | 30:15.0 | ![]() |
![]() CELLINI: "It's also the truth." CELLINI: "C'est aussi la vérité." CELLINI: "Je n'ai écrit que ce que j'ai vu et entendu." |
![]() |
|
| 249 | 30:17.0 | ![]() DIXON: "Or an elaborate cover up..." DIXON: "Ou une couverture élaborée..." DIXON: "Vous avez un peu forcer la dose pour couvrir..." |
![]() DIXON: "...for an error of judgement..." DIXON: "...pour cacher une erreur de jugement..." DIXON: "...une erreur de jugement..." |
![]() DIXON: "...you haven't the guts to admit." DIXON: "...que vous n'avez pas le cran d'admettre." DIXON: "...que vous vous refuser à admettre." |
|
| 250 | 30:21.6 | ![]() DIXON: "Now what do you say to that?" DIXON: "Maintenant, qu'est-ce que vous avez à répondre à cela?" DIXON: "Vous ne seriez pas le premier." |
![]() CELLINI: "It's just not true." CELLINI: "Juste que c'est faux." CELLINI: "C'est une accusation sans aucun fondement." |
||
| 251 | 30:23.9 | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() DIXON: "Now I need to know what you two have to say." DIXON: "Maintenant, j'ai besoin de savoir ce que vous avez à dire tous les deux." DIXON: "J'ai besoin de connaître votre opinion à vous deux." |
|||
![]() |
![]() DIXON: "Do you believe in monsters?" DIXON: "Croyez-vous aux monstres?" DIXON: "Est-ce que vous croyez aux monstres?" |
![]() |
|||
![]() |
![]() VICTOR: "Well, I believe that whatever caused the disaster..." VICTOR: "Bien, je crois que quoi que ce soit qui est causé ce désastre..." VICTOR: "Hé bien. Moi, je crois qu'effectivement il y a quelque chose..." |
![]() VICTOR: "...affected Tony's mind in some way which he..." VICTOR: "...a affecté l'esprit de Tony dans un sens..." VICTOR: "...qui a affecté Tony peut-être psychiquement..." |
|||
| 252 | 30:43.2 | ![]() VICTOR: "...can't recognise and we can't even guess at." VICTOR: "...qu'il ne peut reconnaître et que nous ne pouvons pas deviner." VICTOR: "...et que c'est la seule chose à laquelle nous puissions nous attacher réellement." |
![]() DIXON: "Koenig?" DIXON: "Koenig?" DIXON: "Et vous Koenig?" |