Dragon's Domain Illustrated script - Act 3 - Part 4 of 17
Year 1
Episode 23
Part  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
  242 29:45.9
KOENIG: "Alright, then let's be positive."
KOENIG: "Bien, alors soyons positifs."
KOENIG: "Alors soyons plus positifs."
     
KOENIG: "Let's launch a second probe right away,..."
KOENIG: "Lançons tout de suite une seconde Sonde,..."
KOENIG: "Tentons une seconde expérience immédiatement..."

KOENIG: "...take our experience and put it to good use by getting right out there."
KOENIG: "faisons l'expérience et faisons en bon usage en la ramenant ici."
KOENIG: "...et nous arriverons peut-être à comprendre l'énigme et à percer le mystère."
       
  243 29:53.1
DIXON: "Before we get carried away with the future, Koenig,,..."
DIXON: "Avant de nous projeter dans le futur, Koenig,..."
DIXON: "Hum! C'est possible mais avant de nous tourner vers l'avenir, Koenig,..."

DIXON: "...we must first concentrate on the past."
DIXON: "...nous devons nous concentrer sur le passé."
DIXON: "...je préfèrerai que nous nous concentrions sur le passé."
  244 30:00.2
DIXON: "I want to know what you two think really happened out there."
DIXON: " Je veux savoir ce que vous pensez tous les deux de ce qui s'est réellement passé là-bas."
DIXON: "Ce que j'aimerais connaître c'est votre avis et celui de Bergman sur ce qui s'est réellement produit."

CELLINI: "I'm the only one..."
CELLINI: "Je suis le seul..."
CELLINI: "Je pense être le seul..."

CELLINI: "...who can answer that,..."
CELLINI: "...à pouvoir répondre à cela,..."
CELLINI: "...à pouvoir répondre,..."
     
CELLINI: "...Commissioner."
CELLINI: "...Commissaire."
CELLINI: "...monsieur."
   
  245 30:07.0
DIXON: "Oh, yes?"
DIXON: "Oh oui?"
DIXON: "Et alors?"
  246 30:09.3
CELLINI: "You've had my report."
CELLINI: " Vous avez eu mon rapport."
CELLINI: "Alors? Vous avez lu mon rapport."
  247 30:11.1
DIXON: "Oh, the whole world's had your report."
DIXON: "Oh le monde entier a eut votre rapport."
DIXON: "Soyez assuré. Le monde entier l'a lu votre rapport..."

DIXON: "That's my problem."
DIXON: "C'est mon problème."
DIXON: "...et c'est cela mon problème."
  248 30:15.0
CELLINI: "It's also the truth."
CELLINI: "C'est aussi la vérité."
CELLINI: "Je n'ai écrit que ce que j'ai vu et entendu."
  249 30:17.0
DIXON: "Or an elaborate cover up..."
DIXON: "Ou une couverture élaborée..."
DIXON: "Vous avez un peu forcer la dose pour couvrir..."

DIXON: "...for an error of judgement..."
DIXON: "...pour cacher une erreur de jugement..."
DIXON: "...une erreur de jugement..."

DIXON: "...you haven't the guts to admit."
DIXON: "...que vous n'avez pas le cran d'admettre."
DIXON: "...que vous vous refuser à admettre."
  250 30:21.6
DIXON: "Now what do you say to that?"
DIXON: "Maintenant, qu'est-ce que vous avez à répondre à cela?"
DIXON: "Vous ne seriez pas le premier."

CELLINI: "It's just not true."
CELLINI: "Juste que c'est faux."
CELLINI: "C'est une accusation sans aucun fondement."
 
  251 30:23.9
     
     
     
DIXON: "Now I need to know what you two have to say."
DIXON: "Maintenant, j'ai besoin de savoir ce que vous avez à dire tous les deux."
DIXON: "J'ai besoin de connaître votre opinion à vous deux."
     
DIXON: "Do you believe in monsters?"
DIXON: "Croyez-vous aux monstres?"
DIXON: "Est-ce que vous croyez aux monstres?"
     
VICTOR: "Well, I believe that whatever caused the disaster..."
VICTOR: "Bien, je crois que quoi que ce soit qui est causé ce désastre..."
VICTOR: "Hé bien. Moi, je crois qu'effectivement il y a quelque chose..."

VICTOR: "...affected Tony's mind in some way which he..."
VICTOR: "...a affecté l'esprit de Tony dans un sens..."
VICTOR: "...qui a affecté Tony peut-être psychiquement..."
  252 30:43.2
VICTOR: "...can't recognise and we can't even guess at."
VICTOR: "...qu'il ne peut reconnaître et que nous ne pouvons pas deviner."
VICTOR: "...et que c'est la seule chose à laquelle nous puissions nous attacher réellement."

DIXON: "Koenig?"
DIXON: "Koenig?"
DIXON: "Et vous Koenig?"