Dragon's Domain Illustrated script - Act 3 - Part 5 of 17
Year 1
Episode 23
Part  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17   
Hook  Title  Act 1  Act 2  Act 3  Act 4  Epilogue 

English Transcription/Transcription anglaise
French Translation/Traduction française
French Transcription/Transcription française

ACT SHOT
NO.

SHOT
STARTS AT

     
  253 30:50.0
     
KOENIG: "Commissioner."
KOENIG: "Commissaire."
KOENIG: "Commissaire."
     
KOENIG: "We know those ships are out there..."
KOENIG: "Nous savons que ces vaisseaux sont là-bas..."
KOENIG: "Il y a des vaisseaux spatiaux,..."

KOENIG: "...and one of them is ours."
KOENIG: "...et que l'un d'eux est le notre."
KOENIG: "...l'un d'entre eux est même le nôtre et vous le savez."
     
KOENIG: "What we should be asking ourselves is why they're there..."
KOENIG: "Ce que nous devrions nous demander est pourquoi ils sont là..."
KOENIG: "A mon avis, la première question qui se pose..."

KOENIG: "...and what happened to them."
KOENIG: "...et ce qui leur est arrivé."
KOENIG: "...c'est pourquoi ces vaisseaux sont là-bas. C'est tout."
  254 31:00.8
DIXON: "We have a series of unidentified bleeps recorded from the scanner, that's all."
DIXON: "Nous avons une série de signaux non identifiés enregistrés, c'est tout."
DIXON: "Hum! Mon cher, les sondes ont détecté dans l'espace de nombreuses présences non identifié cela n'a rien de nouveau."
     
DIXON: "As far as I concerned this vision of a spaceship's graveyard..."
DIXON: "En ce qui me concerne, la vision d'un cimetière de vaisseaux spatiaux..."
DIXON: "Et j'avoue en ce qui me concerne, cette vision de ce que vous appelez un cimetière de vaisseau,..."

DIXON: "...is as much..."
DIXON: "...n'est que la..."
DIXON: "...ce n'est ni plus ni moins..."
  255 31:12.5
DIXON: "...the product of a sick mind..."
DIXON: "...production d'un esprit malade,..."
DIXON: "...que le produit d'un esprit dérangé."

DIXON: "...as a ghoulish monster."
DIXON: "...tout comme celle du monstre."
DIXON: "Même chose en ce qui concerne le monstre."
         
  256 31:14.8
DIXON: "So please,..."
DIXON: "Maintenant, s'il-vous-plaît,..."
DIXON: "Mais voyons..."

DIXON: "...let's keep to the facts."
DIXON: "...revenons en aux faits."
DIXON: "...les faits."
 
  257 31:17.2
DIXON: "Now tell me straight, Bergman."
DIXON: "Dites-moi honnêtement Bergman."
DIXON: "Ainsi dites-moi donc Bergman."

DIXON: "What caused the interference on that tape?"
DIXON: "Qu'est-ce qui a pu causer les interférences sur l'enregistrement?"
DIXON: "D'ou peu venir l'interférence sur l'enregistrement?"
 
  258 31:22.0
VICTOR: "Well, how can you say,..."
VICTOR: "Bien, qui peut le dire,..."
VICTOR: "Ah! Et bien."

     
VICTOR: "...could be any one..."
VICTOR: "...ça peut être n'importe quoi."
VICTOR: "C'est très difficile à dire."
   
  259 31:25.2
DIXON: "Could it be him?"
DIXON: "Ca pourrait être lui?"
DIXON: "Peut-il l'avoir provoqué?"
 
  260 31:26.7
VICTOR: "Well, yes,..."
VICTOR: "Bien, oui,..."
VICTOR: "Oui."
     
VICTOR: "...Tony could have done it,..."
VICTOR: "...Tony pourrait l'avoir fait,..."
VICTOR: "Tony aurait pu le faire."
 
  261 31:30.1
VICTOR: "...but I can't honestly see why he should."
VICTOR: "...mais honnêtement je ne vois pas pourquoi il l'aurait fait."
VICTOR: "Je ne vois cependant pas pourquoi."
DIXON: "As a cover up."
DIXON: "Pour se couvrir."
DIXON: "Pour donner le change."
 
  262 31:33.8
KOENIG: "Oh. Why would he restart..."
KOENIG: "Oh! Pourquoi aurait-il redémarré..."
KOENIG: "Ah! Pourquoi alors aurait-il..."
     
KOENIG: "...normal recording four minutes and forty five seconds later?"
KOENIG: "...l'enregistrement quatre minutes et quarante-cinq secondes plus tard?"
KOENIG: "...quatre minutes et vingt secondes mis à nouveau la cassette en route?"
 
  263 31:40.0
DIXON: "Are you going to suggest the monster..."
DIXON: "Allez-vous suggerer que le monstre l'a fait,..."
DIXON: "Êtes vous entrain de suggérer que c'est le monstre qui aurait fait cela,..."