| Dragon's Domain Illustrated script - Epilogue - Part 1 of 2 |
| Year 1 Episode 23 |
Part 1 2 | |
English
Transcription/Transcription anglaise
French
Translation/Traduction française
French
Transcription/Transcription française
| ACT | SHOT NO. |
SHOT
|
|||
| 109.EXT. SPACE (SFX) | 417 | 50:37.2 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() HELENA: "The monster was more than any of us could believe." HELENA: "Le monstre était encore au delà de tout ce qu'aucun de nous aurait pu croire..." HELENA: "Si nous n'avions pas vu le monstre, nous n'aurions jamais cru a son existence..." |
![]() |
![]() |
|||
| 418 | 50:45.2 | ![]() HELENA: "According to our criteria it was never alive, so how could we be sure that it was dead?" HELENA: "Selon nos critères, il n'avait jamais été vivant, alors comment pouvions-nous être sûr qu'il était mort?" HELENA: "Il y a quelque temps nous pensions que sa vie n'était qu'un vide de l'esprit mais aujourd'hui nous n'étions pas certains qu'il fut mort." |
![]() HELENA: "As we hurried back to Alpha, before our Moon drifted beyond reach,..." HELENA: "Alors que nous nous dépêchions de retourner sur Alpha, avant que notre Lune ne soit hors d'atteinte,..." HELENA: "Nous nous précipitamment vers Alpha craignant que notre Lune disparaisse hors de notre porté." |
![]() |
|
![]() HELENA: "...we could only wonder about the astronauts of..." HELENA: "...nous ne pouvions que nous questionner au sujet des astronautes..." HELENA: "Nous étions fascinés par l'effroyable aventure de ces astronautes..." |
![]() |
||||
| 419 | 50:59.4 | ![]() HELENA: "...those other fabulous ships." HELENA: "...de ces autres fabuleux vaisseaux." HELENA: "...et par la présence de leurs vaisseaux." |
![]() |
![]() |
|
![]() HELENA: "All we knew about them is their terrible fate,..." HELENA: "Tout ce que nous savons sur eux est leur terrible destin,..." HELENA: "Nous étions venus pour constater la force terrifiante du destin,..." |
![]() |
![]() HELENA: "...the fate of Tony Cellini." HELENA: "...le destion de Tony Cellini." HELENA: "...celui qui emporta Tony Cellini." |
|||
![]() |
|||||
| 110.INT. LIVING QUARTERS | 420 | 51:08.3 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() HELENA: "John." HELENA: "John." HELENA: "John." |
![]() HELENA: "If we ever do find a new place to live,..." HELENA: "Si jamais nous trouvons une nouvelle place pour vivre,..." HELENA: "Si un jour nous voulions nous fixer sur une planète et y vivre." |
![]() HELENA: "...and if we succeed,..." HELENA: "...et si nous survivons,..." HELENA: "Et si nous avions des enfants,..." |
|||
![]() |
![]() HELENA: "...we're going to need a whole new mythology." HELENA: "...nous aurons besoin d'une entière nouvelle mythologie." HELENA: "...il faudra leur enseigner une nouvelle mythologie." |
![]() KOENIG: "Tony Cellini and the monster? No." KOENIG: "Tony Cellini et le monstre? Non." KOENIG: "Celle qui attrait à Tony et au monstre? Non." |
|||
![]() |
![]() HELENA: "Saint George and the dragon sounds pretty flat..." HELENA: "Saint Georges et le dragon sonnait mieux..." HELENA: "Saint Georges et le dragon risque de paraître fade..." |
![]() HELENA: "...until you know the story." HELENA: "...jusqu'à ce que nous connaissions l'histoire." HELENA: "...depuis ce que nous avons vu." |
|||
![]() KOENIG: "The story is part of our history now, Helena." KOENIG: "L'histoire fait partie de notre histoire maintenant, Helena.." KOENIG: "Ce que nous avons vu fait partie de notre histoire Helena. " |
![]() |
![]() KOENIG: "I think Tony would be very happy to know he put new life into an old myth." KOENIG: "Tony serait très heureux de savoir qu'il a mis une nouvelle vie dans un vieux mythe..." KOENIG: "Tony aurait certainement beaucoup aimé revivre une nouvelle vie à travers une vieille mythologie." |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
||||
| 51:46.5 | ![]() |
![]() |
|||
| 51:49.6 | ![]() |
||||
| 51:54.6 | ![]() |
![]() |
|||
| 51:56.5 | ![]() |
![]() |
|||
| 52:01.6 | ![]() |
![]() |
|||
| 52:05.1 | ![]() |
||||
| 52:08.8 | ![]() |